| | English | Latin |
14 | 1 | Now the feast of the pasch and of the Azymes was after two days: and the chief priests and the scribes sought how they might by some wile lay hold on him and kill him. | erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent |
14 | 2 | But they said: Not on the festival day, lest there should be a tumult among the people. | dicebant enim non in die festo ne forte tumultus fieret populi |
14 | 3 | And when he was in Bethania, in the house of Simon the leper, and was at meat, there came a woman having an alabaster box of ointment of precious spikenard. And breaking the alabaster box, she poured it out upon his head. | et cum esset Bethaniae in domo Simonis leprosi et recumberet venit mulier habens alabastrum unguenti nardi spicati pretiosi et fracto alabastro effudit super caput eius |
14 | 4 | Now there were some that had indignation within themselves and said: Why was this waste of the ointment made? | erant autem quidam indigne ferentes intra semet ipsos et dicentes ut quid perditio ista unguenti facta est |
14 | 5 | For this ointment might have been sold for more than three hundred pence and given to the poor. And they murmured against her. | poterat enim unguentum istud veniri plus quam trecentis denariis et dari pauperibus et fremebant in eam |
14 | 6 | But Jesus said: Let her alone. Why do You molest her? She hath wrought a good work upon me. | Iesus autem dixit sinite eam quid illi molesti estis bonum opus operata est in me |
14 | 7 | For the poor you have always with you: and whensoever you will, you may do them good: but me you have not always. | semper enim pauperes habetis vobiscum et cum volueritis potestis illis benefacere me autem non semper habetis |
14 | 8 | She hath done what she could: she is come beforehand to anoint my body for the burial. | quod habuit haec fecit praevenit unguere corpus meum in sepulturam |
14 | 9 | Amen, I say to you, wheresoever this gospel shall be preached in the whole world, that also which she hath done shall be told for a memorial of her. | amen dico vobis ubicumque praedicatum fuerit evangelium istud in universum mundum et quod fecit haec narrabitur in memoriam eius |
14 | 10 | And Judas Iscariot, one of the twelve, went to the chief priests, to betray him to them. | et Iudas Scariotis unus de duodecim abiit ad summos sacerdotes ut proderet eum illis |
14 | 11 | Who hearing it were glad: and they promised him they would give him money. And he sought how he might conveniently betray him. | qui audientes gavisi sunt et promiserunt ei pecuniam se daturos et quaerebat quomodo illum oportune traderet |
14 | 12 | Now on the first day of the unleavened bread, when they sacrificed the pasch, the disciples say to him: Whither wilt thou that we go and prepare for thee to eat the pasch? | et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha |
14 | 13 | And he sendeth two of his disciples and saith to them: Go ye into the city; and there shall meet you a man carrying a pitcher of water. Follow him. | et mittit duos ex discipulis suis et dicit eis ite in civitatem et occurret vobis homo laguenam aquae baiulans sequimini eum |
14 | 14 | And whithersoever he shall go in, say to the master of the house, The master saith, Where is my refectory, where I may eat the pasch with my disciples? | et quocumque introierit dicite domino domus quia magister dicit ubi est refectio mea ubi pascha cum discipulis meis manducem |
14 | 15 | And he will shew you a large dining room furnished. And there prepare ye for us. | et ipse vobis demonstrabit cenaculum grande stratum et illic parate nobis |
14 | 16 | And his disciples went their way and came into the city. And they found as he had told them: and they prepared the pasch. | et abierunt discipuli eius et venerunt in civitatem et invenerunt sicut dixerat illis et praeparaverunt pascha |
14 | 17 | And when evening was come, he cometh with the twelve. | vespere autem facto venit cum duodecim |
14 | 18 | And when they were at table and eating, Jesus saith: Amen I say to you, one of you that eateth with me shall betray me. | et discumbentibus eis et manducantibus ait Iesus amen dico vobis quia unus ex vobis me tradet qui manducat mecum |
14 | 19 | But they began to be sorrowful and to say to him, one by one: Is it I? | at illi coeperunt contristari et dicere ei singillatim numquid ego |
14 | 20 | Who saith to them: One of the twelve, who dippeth with me his hand in the dish. | qui ait illis unus ex duodecim qui intinguit mecum in catino |
14 | 21 | And the Son of man indeed goeth, as it is written of him: but woe to that man by whom the Son of man shall be betrayed. It were better for him, if that man had not been born. | et Filius quidem hominis vadit sicut scriptum est de eo vae autem homini illi per quem Filius hominis traditur bonum ei si non esset natus homo ille |
14 | 22 | And whilst they were eating, Jesus took bread; and blessing, broke and gave to them and said: Take ye. This is my body. | et manducantibus illis accepit Iesus panem et benedicens fregit et dedit eis et ait sumite hoc est corpus meum |
14 | 23 | And having taken the chalice, giving thanks, he gave it to them. And they all drank of it. | et accepto calice gratias agens dedit eis et biberunt ex illo omnes |
14 | 24 | And he said to them: This is my blood of the new testament, which shall be shed for many. | et ait illis hic est sanguis meus novi testamenti qui pro multis effunditur |
14 | 25 | Amen I say to you that I will drink no more of the fruit of the vine until that day when I shall drink it new in the kingdom of God. | amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei |
14 | 26 | And when they had sung an hymn, they went forth to the mount of Olives. | et hymno dicto exierunt in montem Olivarum |
14 | 27 | And Jesus saith to them: You will all be scandalized in my regard this night. For it is written: I will strike the shepherd, and the sheep shall be dispersed. | et ait eis Iesus omnes scandalizabimini in nocte ista quia scriptum est percutiam pastorem et dispergentur oves |
14 | 28 | But after I shall be risen again, I will go before you into Galilee. | sed posteaquam resurrexero praecedam vos in Galilaeam |
14 | 29 | But Peter saith to him: Although all shall be scandalized in thee, yet not I. | Petrus autem ait ei et si omnes scandalizati fuerint sed non ego |
14 | 30 | And Jesus saith to him: Amen I say to thee, to-day, even in this night, before the cock crow twice, thou shalt deny me thrice. | et ait illi Iesus amen dico tibi quia tu hodie in nocte hac priusquam bis gallus vocem dederit ter me es negaturus |
14 | 31 | But he spoke the more vehemently: Although I should die together with thee, I will not deny thee. And in like manner also said they all. | at ille amplius loquebatur et si oportuerit me simul conmori tibi non te negabo similiter autem et omnes dicebant |
14 | 32 | And they came to a farm called Gethsemani. And he saith to his disciples: Sit you here, while I pray. | et veniunt in praedium cui nomen Gethsemani et ait discipulis suis sedete hic donec orem |
14 | 33 | And he taketh Peter and James and John with him: and he began to fear and to be heavy. | et adsumit Petrum et Iacobum et Iohannem secum et coepit pavere et taedere |
14 | 34 | And he saith to them: My soul is sorrowful even unto death. Stay you here and watch. | et ait illis tristis est anima mea usque ad mortem sustinete hic et vigilate |
14 | 35 | And when he was gone forward a little, he fell flat on the ground: and he prayed that, if it might be, the hour might pass from him. | et cum processisset paululum procidit super terram et orabat ut si fieri posset transiret ab eo hora |
14 | 36 | And he saith: Abba, Father, all things are possible to thee: remove this chalice from me; but not what I will, but what thou wilt. | et dixit Abba Pater omnia possibilia tibi sunt transfer calicem hunc a me sed non quod ego volo sed quod tu |
14 | 37 | And he cometh and findeth them sleeping. And he saith to Peter: Simon, sleepest thou? Couldst thou not watch one hour? | et venit et invenit eos dormientes et ait Petro Simon dormis non potuisti una hora vigilare |
14 | 38 | Watch ye: and pray that you enter not into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak. | vigilate et orate ut non intretis in temptationem spiritus quidem promptus caro vero infirma |
14 | 39 | And going away again, he prayed, saying the same words. | et iterum abiens oravit eundem sermonem dicens |
14 | 40 | And when he returned, he found them again asleep (for their eyes were heavy): and they knew not what to answer him. | et reversus denuo invenit eos dormientes erant enim oculi illorum ingravati et ignorabant quid responderent ei |
14 | 41 | And he cometh the third time and saith to them: Sleep ye now and take your rest. It is enough. The hour is come: behold the Son of man shall be betrayed into the hands of sinners. | et venit tertio et ait illis dormite iam et requiescite sufficit venit hora ecce traditur Filius hominis in manus peccatorum |
14 | 42 | Rise up: let us go. Behold, he that will betray me is at hand. | surgite eamus ecce qui me tradit prope est |
14 | 43 | And while he was yet speaking, cometh Judas Iscariot, one of the twelve: and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and the scribes and the ancients. | et adhuc eo loquente venit Iudas Scarioth unus ex duodecim et cum illo turba cum gladiis et lignis a summis sacerdotibus et a scribis et a senioribus |
14 | 44 | And he that betrayed him had given them a sign, saying: Whomsoever I shall kiss, that is he. Lay hold on him: and lead him away carefully. | dederat autem traditor eius signum eis dicens quemcumque osculatus fuero ipse est tenete eum et ducite |
14 | 45 | And when he was come, immediately going up to him he saith: Hail, Rabbi! And he kissed him. | et cum venisset statim accedens ad eum ait rabbi et osculatus est eum |
14 | 46 | But they laid hands on him and held him. | at illi manus iniecerunt in eum et tenuerunt eum |
14 | 47 | And one of them that stood by, drawing a sword, struck a servant of the chief priest and cut off his ear. | unus autem quidam de circumstantibus educens gladium percussit servum summi sacerdotis et amputavit illi auriculam |
14 | 48 | And Jesus answering, said to them: Are you come out as to a robber, with swords and staves to apprehend me? | et respondens Iesus ait illis tamquam ad latronem existis cum gladiis et lignis conprehendere me |
14 | 49 | I was daily with you in the temple teaching: and you did not lay hands on me. But that the scriptures may be fulfilled. | cotidie eram apud vos in templo docens et non me tenuistis sed ut adimpleantur scripturae |
14 | 50 | Then his disciples, leaving him, all fled away. | tunc discipuli eius relinquentes eum omnes fugerunt |
14 | 51 | And a certain young man followed him, having a linen cloth cast about his naked body. And they laid hold on him. | adulescens autem quidam sequebatur illum amictus sindone super nudo et tenuerunt eum |
14 | 52 | But he, casting off the linen cloth, fled from them naked. | at ille reiecta sindone nudus profugit ab eis |
14 | 53 | And they brought Jesus to the high priest. And all the priests and the scribes and the ancients assembled together. | et adduxerunt Iesum ad summum sacerdotem et conveniunt omnes sacerdotes et scribae et seniores |
14 | 54 | And Peter followed him afar off, even into the court of the high priest. And he sat with the servants at the fire and warmed himself. | Petrus autem a longe secutus est eum usque intro in atrium summi sacerdotis et sedebat cum ministris et calefaciebat se ad ignem |
14 | 55 | And the chief priests and all the council sought for evidence against Jesus, that they might put him to death: and found none. | summi vero sacerdotes et omne concilium quaerebant adversum Iesum testimonium ut eum morti traderent nec inveniebant |
14 | 56 | For many bore false witness against him: and their evidences were not agreeing. | multi enim testimonium falsum dicebant adversus eum et convenientia testimonia non erant |
14 | 57 | And some rising up, bore false witness against him, saying: | et quidam surgentes falsum testimonium ferebant adversus eum dicentes |
14 | 58 | We heard him say, I Will destroy this temple made with hands and within three days I will build another not made with hands. | quoniam nos audivimus eum dicentem ego dissolvam templum hoc manufactum et per triduum aliud non manufactum aedificabo |
14 | 59 | And their witness did not agree. | et non erat conveniens testimonium illorum |
14 | 60 | And the high priest rising up in the midst, asked Jesus, saying: Answerest thou nothing to the things that are laid to thy charge by these men? | et exsurgens summus sacerdos in medium interrogavit Iesum dicens non respondes quicquam ad ea quae tibi obiciuntur ab his |
14 | 61 | But he held his peace and answered nothing. Again the high priest asked him and said to him: Art thou the Christ, the Son of the Blessed God? | ille autem tacebat et nihil respondit rursum summus sacerdos interrogabat eum et dicit ei tu es Christus Filius Benedicti |
14 | 62 | And Jesus said to him: I am. And you shall see the Son of man sitting on the right hand of the power of God and coming with the clouds of heaven. | Iesus autem dixit illi ego sum et videbitis Filium hominis a dextris sedentem Virtutis et venientem cum nubibus caeli |
14 | 63 | Then the high priest rending his garments, saith: What need we any further witnesses? | summus autem sacerdos scindens vestimenta sua ait quid adhuc desideramus testes |
14 | 64 | You have heard the blasphemy. What think you? Who all condemned him to be guilty of death. | audistis blasphemiam quid vobis videtur qui omnes condemnaverunt eum esse reum mortis |
14 | 65 | And some began to spit on him and to cover his face and to buffet him and to say unto him: Prophesy. And the servants struck him with the palms their hands. | et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant |
14 | 66 | Now when Peter was in the court below, there cometh one of the maidservants of the high priest. | et cum esset Petrus in atrio deorsum venit una ex ancillis summi sacerdotis |
14 | 67 | And when she had seen Peter warming himself looking on him, she saith: Thou also wast with Jesus of Nazareth. | et cum vidisset Petrum calefacientem se aspiciens illum ait et tu cum Iesu Nazareno eras |
14 | 68 | But he denied, saying: I neither know nor understand what thou sayest. And he went forth before the court; and the cock crew. | at ille negavit dicens neque scio neque novi quid dicas et exiit foras ante atrium et gallus cantavit |
14 | 69 | And again a maidservant seeing him, began to say to the standers by: This is one of them. | rursus autem cum vidisset illum ancilla coepit dicere circumstantibus quia hic ex illis est |
14 | 70 | But he denied again. And after a, while they that stood by said again to Peter: Surely thou art one of them; for thou art also a Galilean. | at ille iterum negavit et post pusillum rursus qui adstabant dicebant Petro vere ex illis es nam et Galilaeus es |
14 | 71 | But he began o curse and to swear, saying: I know not this man of whom you speak. | ille autem coepit anathematizare et iurare quia nescio hominem istum quem dicitis |
14 | 72 | And immediately the cock crew again. And Peter remembered the word that Jesus had said unto him: Before the cock crow twice, thou shalt thrice deny me. And he began to weep, | et statim iterum gallus cantavit et recordatus est Petrus verbi quod dixerat ei Iesus priusquam gallus cantet bis ter me negabis et coepit flere |