| | English | Latin |
15 | 1 | And straightway in the morning, the chief priests holding a consultation with the ancients and the scribes and the whole council, binding Jesus, led him away and delivered him to Pilate. | et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato |
15 | 2 | And Pilate asked him: Art thou the king of the Jews? But he answering, saith to him: Thou sayest it. | et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis |
15 | 3 | And the chief priests accused him in many things. | et accusabant eum summi sacerdotes in multis |
15 | 4 | And Pilate again asked him, saying: Answerest thou nothing? Behold in how many things they accuse thee. | Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant |
15 | 5 | But Jesus still answered nothing: so that Pilate wondered. | Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus |
15 | 6 | Now on the festival day he was wont to release unto them one of the prisoners, whomsoever they demanded. | per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent |
15 | 7 | And there was one called Barabbas, who was put in prison with some seditious men, who in the sedition had committed murder. | erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium |
15 | 8 | And when the multitude was come up, they began to desire that he would do as he had ever done unto them. | et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis |
15 | 9 | And Pilate answered them and said: Will you that I release to you the king of the Jews? | Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum |
15 | 10 | For he knew that the chief priests had delivered him up out of envy. | sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes |
15 | 11 | But the chief priests moved the people, that he should rather release Barabbas to them. | pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis |
15 | 12 | And Pilate again answering, saith to them: What will you then that I do to the king of the Jews? | Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum |
15 | 13 | But they again cried out: Crucify him. | at illi iterum clamaverunt crucifige eum |
15 | 14 | And Pilate saith to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more: Crucify him. | Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum |
15 | 15 | And so Pilate being willing to satisfy the people, released to them Barabbas: and delivered up Jesus, when he had scourged him, to be crucified. | Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur |
15 | 16 | And the soldiers led him away into the court of the palace: and they called together the whole band. | milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem |
15 | 17 | And they clothed him with purple: and, platting a crown of thorns, they put it upon him. | et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam |
15 | 18 | And they began to salute him: Hail, king of the Jews. | et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum |
15 | 19 | And they struck his head with a reed: and they did spit on him. And bowing their knees, they adored him. | et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum |
15 | 20 | And after they had mocked him, they took off the purple from him and put his own garments on him: and they led him out to crucify him. | et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum |
15 | 21 | And they forced one Simon a Cyrenian, who passed by coming out of the country, the father of Alexander and of Rufus, to take up his cross. | et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius |
15 | 22 | And they bring him into the place called Golgotha, which being interpreted is, The place of Calvary. | et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus |
15 | 23 | And they gave him to drink wine mingled with myrrh. But he took it not. | et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit |
15 | 24 | And crucifying him, they divided his garments, casting lots upon them, what every man should take. | et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret |
15 | 25 | And it was the third hour: and they crucified him. | erat autem hora tertia et crucifixerunt eum |
15 | 26 | And the inscription of his cause was written over: THE KING OF THE JEWS. | et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum |
15 | 27 | And with him they crucify two thieves: the one on his right hand, and the other on his left. | et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius |
15 | 28 | And the scripture was fulfilled, which saith: And with the wicked he was reputed. | et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est |
15 | 29 | And they that passed by blasphemed him, wagging their heads and saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days buildest it up again: | et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat |
15 | 30 | Save thyself, coming down from the cross. | salvum fac temet ipsum descendens de cruce |
15 | 31 | In like manner also the chief priests, mocking, said with the scribes one to another: He saved others; himself he cannot save. | similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere |
15 | 32 | Let Christ the king of Israel come down now from the cross, that we may see and believe. And they that were crucified with him, reviled him. | Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei |
15 | 33 | And when the sixth hour was come, there was darkness over the whole earth until the ninth hour. | et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam |
15 | 34 | And at the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice, saying: Eloi, Eloi, lamma sabacthani? Which is, being interpreted: My God, My God, Why hast thou forsaken me? | et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me |
15 | 35 | And some of the standers by hearing, said: Behold he calleth Elias. | et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat |
15 | 36 | And one running and filling a sponge with vinegar and putting it upon a reed, gave him to drink, saying: Stay, let us see if Elias come to take him down. | currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum |
15 | 37 | And Jesus, having cried out with a loud voice, gave up the ghost. | Iesus autem emissa voce magna exspiravit |
15 | 38 | And the veil of the temple was rent in two, from the top to the bottom. | et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum |
15 | 39 | And the centurion who stood over against him, seeing that crying out in this manner he had given up the ghost. said: Indeed this man was the son of God. | videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat |
15 | 40 | And there were also women looking on afar off: among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James the Less and of Joseph and Salome, | erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome |
15 | 41 | Who also when he was in Galilee followed him and ministered to him, and many other women that came up with him to Jerusalem. | et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma |
15 | 42 | And when evening was now come (because it was the Parasceve, that is, the day before the sabbath), | et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum |
15 | 43 | Joseph of Arimathea, a noble counsellor, who was also himself looking for the kingdom of God, came and went in boldly to Pilate and begged the body of Jesus. | venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu |
15 | 44 | But Pilate wondered that he should be already dead. And sending for the centurion, he asked him if he were already dead. | Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset |
15 | 45 | And when he had understood it by the centurion, he gave the body to Joseph. | et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph |
15 | 46 | And Joseph, buying fine linen and taking him down, wrapped him up in the fine linen and laid him in a sepulchre which was hewed out of a rock. And he rolled a stone to the door of the sepulchre. | Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti |
15 | 47 | And Mary Magdalen and Mary the mother of Joseph, beheld where he was laid. | Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur |