| | English | Latin |
16 | 1 | And when the sabbath was past, Mary Magdalen and Mary the mother of James and Salome bought sweet spices, that coming, they might anoint Jesus. | et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum |
16 | 2 | And very early in the morning, the first day of the week, they come to the sepulchre, the sun being now risen. | et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole |
16 | 3 | And they said one to another: Who shall roll us back the stone from the door of the sepulchre? | et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti |
16 | 4 | And looking, they saw the stone rolled back. For it was very great. | et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde |
16 | 5 | And entering into the sepulchre, they saw a young man sitting on the right side, clothed with a white robe: and they were astonished. | et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt |
16 | 6 | Who saith to them: Be not affrighted. you seek Jesus of Nazareth, who was crucified. He is risen: he is not here. Behold the place where they laid him. | qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum |
16 | 7 | But go, tell his disciples and Peter that he goeth before you into Galilee. There you shall see him, as he told you. | sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis |
16 | 8 | But they going out, fled from the sepulchre: for a trembling and fear had seized them. And they said nothing to any man: for they were afraid. | at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim |
16 | 9 | But he rising early the first day of the week, appeared first to Mary Magdalen; out of whom he had cast seven devils. | surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia |
16 | 10 | She went and told them that had been with him, who were mourning and weeping. | illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus |
16 | 11 | And they hearing that he was alive and had been seen by her, did not believe. | et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt |
16 | 12 | And after that he appeared in another shape to two of them walking, as they were going into the country. | post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam |
16 | 13 | And they going told it to the rest: neither did they believe them. | et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt |
16 | 14 | At length he appeared to the eleven as they were at table: and he upbraided them with their incredulity and hardness of heart, because they did not believe them who had seen him after he was risen again. | novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant |
16 | 15 | And he said to them: Go ye into the whole world and preach the gospel to every creature. | et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae |
16 | 16 | He that believeth and is baptized shall be saved: but he that believeth not shall he condemned. | qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur |
16 | 17 | And these signs shall follow them that believe: In my name they shall cast out devils. They shall speak with new tongues. | signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis |
16 | 18 | They shall take up serpents: and if they shall drink any deadly thing, it shall not hurt them. They shall lay their hand upon the sick: and they shall recover. | serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt |
16 | 19 | And the Lord Jesus, after he had spoken to them, was taken up into heaven and sitteth on the right hand of God. | et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei |
16 | 20 | But they going forth preached every where: the Lord working withal, and confirming the word with signs that followed. | illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis |