| | English | Latin |
3 | 1 | And he entered again into the synagogue: and there was a man there who had a withered hand. | et introivit iterum synagogam et erat ibi homo habens manum aridam |
3 | 2 | And they watched him whether he would heal on the sabbath days, that they might accuse him. | et observabant eum si sabbatis curaret ut accusarent illum |
3 | 3 | And he said to the man who had the withered hand: Stand up in the midst. | et ait homini habenti manum aridam surge in medium |
3 | 4 | And he saith to them: Is it lawful to do good on the sabbath days, or to do evil? To save life, or to destroy? But they held their peace. | et dicit eis licet sabbatis bene facere an male animam salvam facere an perdere at illi tacebant |
3 | 5 | And looking round about on them with anger, being grieved for the blindness of their hearts, he saith to the man: Stretch forth thy hand. And he stretched it forth: and his hand was restored unto him. | et circumspiciens eos cum ira contristatus super caecitatem cordis eorum dicit homini extende manum tuam et extendit et restituta est manus illi |
3 | 6 | And the Pharisees going out, immediately made a consultation with the Herodians against him, how they might destroy him. | exeuntes autem statim Pharisaei cum Herodianis consilium faciebant adversus eum quomodo eum perderent |
3 | 7 | But Jesus retired with his disciples to the sea; and a great multitude followed him from Galilee and Judea, | et Iesus cum discipulis suis secessit ad mare et multa turba a Galilaea et Iudaea secuta est eum |
3 | 8 | And from Jerusalem, and from Idumea and from beyond the Jordan. And they about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing the things which he did, came to him. | et ab Hierosolymis et ab Idumea et trans Iordanen et qui circa Tyrum et Sidonem multitudo magna audientes quae faciebat venerunt ad eum |
3 | 9 | And he spoke to his disciples that a small ship should wait on him, because of the multitude, lest they should throng him. | et dixit discipulis suis ut navicula sibi deserviret propter turbam ne conprimerent eum |
3 | 10 | For he healed many, so that they pressed upon him for to touch him, as many as had evils. | multos enim sanabat ita ut inruerent in eum ut illum tangerent quotquot habebant plagas |
3 | 11 | And the unclean spirits, when they saw him, fell down before him: and they cried, saying: | et spiritus inmundi cum illum videbant procidebant ei et clamabant dicentes |
3 | 12 | Thou art the Son of God. And he strictly charged them that they should not make him known. | tu es Filius Dei et vehementer comminabatur eis ne manifestarent illum |
3 | 13 | And going up into a mountain, he called unto him whom he would himself: and they came to him. | et ascendens in montem vocavit ad se quos voluit ipse et venerunt ad eum |
3 | 14 | And he made that twelve should be with him, and that he might send them to preach. | et fecit ut essent duodecim cum illo et ut mitteret eos praedicare |
3 | 15 | And he gave them power to heal sicknesses, and to cast out devils. | et dedit illis potestatem curandi infirmitates et eiciendi daemonia |
3 | 16 | And to Simon he gave the name Peter: | et inposuit Simoni nomen Petrus |
3 | 17 | And James the son of Zebedee, and John the brother of James; and he named them Boanerges, which is, The sons of thunder. | et Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem Iacobi et inposuit eis nomina Boanerges quod est Filii tonitrui |
3 | 18 | And Andrew and Philip, and Bartholomew and Matthew, and Thomas and James of Alpheus, and Thaddeus and Simon the Cananean: | et Andream et Philippum et Bartholomeum et Mattheum et Thomam et Iacobum Alphei et Thaddeum et Simonem Cananeum |
3 | 19 | And Judas Iscariot, who also betrayed him. | et Iudam Scarioth qui et tradidit illum |
3 | 20 | And they come to a house, and the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread. | et veniunt ad domum et convenit iterum turba ita ut non possent neque panem manducare |
3 | 21 | And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is become mad. | et cum audissent sui exierunt tenere eum dicebant enim quoniam in furorem versus est |
3 | 22 | And the scribes who were come down from Jerusalem, said: He hath Beelzebub, and by the prince of devils he casteth out devils. | et scribae qui ab Hierosolymis descenderant dicebant quoniam Beelzebub habet et quia in principe daemonum eicit daemonia |
3 | 23 | And after he had called them together, he said to them in parables: How can Satan cast out Satan? | et convocatis eis in parabolis dicebat illis quomodo potest Satanas Satanan eicere |
3 | 24 | And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand. | et si regnum in se dividatur non potest stare regnum illud |
3 | 25 | And if a house be divided against itself, that house cannot stand. | et si domus super semet ipsam dispertiatur non poterit domus illa stare |
3 | 26 | And if Satan be risen up against himself, he is divided, and cannot stand, but hath an end. | et si Satanas consurrexit in semet ipsum dispertitus est et non potest stare sed finem habet |
3 | 27 | No man can enter into the house of a strong man and rob him of his goods, unless he first bind the strong man, and then shall he plunder his house. | nemo potest vasa fortis ingressus in domum diripere nisi prius fortem alliget et tunc domum eius diripiet |
3 | 28 | Amen I say to you that all sins shall be forgiven unto the sons of men, and the blasphemies wherewith they shall blaspheme: | amen dico vobis quoniam omnia dimittentur filiis hominum peccata et blasphemiae quibus blasphemaverint |
3 | 29 | But he that shall blaspheme against the Holy Ghost, shall never have forgiveness, but shall be guilty of an everlasting sin. | qui autem blasphemaverit in Spiritum Sanctum non habet remissionem in aeternum sed reus erit aeterni delicti |
3 | 30 | Because they said: He hath an unclean spirit. | quoniam dicebant spiritum inmundum habet |
3 | 31 | And his mother and his brethren came; and standing without, sent unto him, calling him. | et veniunt mater eius et fratres et foris stantes miserunt ad eum vocantes eum |
3 | 32 | And the multitude sat about him; and they say to him: Behold thy mother and thy brethren without seek for thee. | et sedebat circa eum turba et dicunt ei ecce mater tua et fratres tui foris quaerunt te |
3 | 33 | And answering them, he said: Who is my mother and my brethren? | et respondens eis ait quae est mater mea et fratres mei |
3 | 34 | And looking round about on them who sat about him, he saith: Behold my mother and my brethren. | et circumspiciens eos qui in circuitu eius sedebant ait ecce mater mea et fratres mei |
3 | 35 | For whosoever shall do the will of God, he is my brother, and my sister, and mother. | qui enim fecerit voluntatem Dei hic frater meus et soror mea et mater est |