| | English | Latin |
7 | 1 | And there assembled together unto him the Pharisees and some of the scribes, coming from Jerusalem. | et conveniunt ad eum Pharisaei et quidam de scribis venientes ab Hierosolymis |
7 | 2 | And when they had seen some of his disciples eat bread with common, that is, with unwashed hands, they found fault. | et cum vidissent quosdam ex discipulis eius communibus manibus id est non lotis manducare panes vituperaverunt |
7 | 3 | For the Pharisees and all the Jews eat not without often washing their hands, holding the tradition of the ancients. | Pharisaei enim et omnes Iudaei nisi crebro lavent manus non manducant tenentes traditionem seniorum |
7 | 4 | And when they come from the market, unless they be washed, they eat not: and many other things there are that have been delivered to them to observe, the washings of cups and of pots and of brazen vessels and of beds. | et a foro nisi baptizentur non comedunt et alia multa sunt quae tradita sunt illis servare baptismata calicum et urceorum et aeramentorum et lectorum |
7 | 5 | And the Pharisees and scribes asked him: Why do not thy disciples walk according to the tradition of the ancients, but they eat bread with common hands? | et interrogant eum Pharisaei et scribae quare discipuli tui non ambulant iuxta traditionem seniorum sed communibus manibus manducant panem |
7 | 6 | But he answering, said to them: Well did Isaias prophesy of you hypocrites, as it is written: This people honoureth me with their lips, but their heart is far from me. | at ille respondens dixit eis bene prophetavit Esaias de vobis hypocritis sicut scriptum est populus hic labiis me honorat cor autem eorum longe est a me |
7 | 7 | And in vain do they worship me, teaching doctrines and precepts of men. | in vanum autem me colunt docentes doctrinas praecepta hominum |
7 | 8 | For leaving the commandment of God, you hold the tradition of men, the washing of pots and of cups: and many other things you do like to these. | relinquentes enim mandatum Dei tenetis traditionem hominum baptismata urceorum et calicum et alia similia his facitis multa |
7 | 9 | And he said to them: Well do you make void the commandment of God, that you may keep your own tradition. | et dicebat illis bene irritum facitis praeceptum Dei ut traditionem vestram servetis |
7 | 10 | For Moses said: Honour thy father and thy mother. And He that shall curse father or mother, dying let him die. | Moses enim dixit honora patrem tuum et matrem tuam et qui maledixerit patri aut matri morte moriatur |
7 | 11 | But you say: If a man shall say to his father or mother, Corban (which is a gift) whatsoever is from me shall profit thee. | vos autem dicitis si dixerit homo patri aut matri corban quod est donum quodcumque ex me tibi profuerit |
7 | 12 | And further you suffer him not to do any thing for his father or mother, | et ultra non dimittitis eum quicquam facere patri suo aut matri |
7 | 13 | Making void the word of God by your own tradition, which you have given forth. And many other such like things you do. | rescindentes verbum Dei per traditionem vestram quam tradidistis et similia huiusmodi multa facitis |
7 | 14 | And calling again the multitude unto him, he said to them: Hear ye me all and understand. | et advocans iterum turbam dicebat illis audite me omnes et intellegite |
7 | 15 | There is nothing from without a man that entering into him can defile him. But the things which come from a man, those are they that defile a man. | nihil est extra hominem introiens in eum quod possit eum coinquinare sed quae de homine procedunt illa sunt quae communicant hominem |
7 | 16 | If any man have ears to hear, let him hear. | si quis habet aures audiendi audiat |
7 | 17 | And when he was come into the house from the multitude, his disciples asked him the parable. | et cum introisset in domum a turba interrogabant eum discipuli eius parabolam |
7 | 18 | And he saith to them: So are you also without knowledge? Understand you not that every thing from without entering into a man cannot defile him: | et ait illis sic et vos inprudentes estis non intellegitis quia omne extrinsecus introiens in hominem non potest eum communicare |
7 | 19 | Because it entereth not into his heart but goeth into his belly and goeth out into the privy, purging all meats? | quia non introit in cor eius sed in ventrem et in secessum exit purgans omnes escas |
7 | 20 | But he said that the things which come out from a man, they defile a man. | dicebat autem quoniam quae de homine exeunt illa communicant hominem |
7 | 21 | For from within, out of the heart of men, proceed evil thoughts, adulteries, fornications, murders, | ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia |
7 | 22 | Thefts, covetousness, wickedness, deceit, lasciviousness, an evil eye, blasphemy, pride, foolishness. | furta avaritiae nequitiae dolus inpudicitia oculus malus blasphemia superbia stultitia |
7 | 23 | All these evil things come from within and defile a man. | omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem |
7 | 24 | And rising from thence he went into the coasts of Tyre and Sidon: and entering into a house, he would that no man should know it. And he could not be hid. | et inde surgens abiit in fines Tyri et Sidonis et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere |
7 | 25 | For a woman as soon as she heard of him, whose daughter had an unclean spirit, came in and fell down at his feet. | mulier enim statim ut audivit de eo cuius habebat filia spiritum inmundum intravit et procidit ad pedes eius |
7 | 26 | For the woman was a Gentile, a Syrophenician born. And she besought him that he would cast forth the devil out of her daughter. | erat autem mulier gentilis Syrophoenissa genere et rogabat eum ut daemonium eiceret de filia eius |
7 | 27 | Who said to her: suffer first the children to be filled: for it is not good to take the bread of the children and cast it to the dogs. | qui dixit illi sine prius saturari filios non est enim bonum sumere panem filiorum et mittere canibus |
7 | 28 | But she answered and said to him: Yea, Lord; for the whelps also eat under the table of the crumbs of the children. | at illa respondit et dicit ei utique Domine nam et catelli sub mensa comedunt de micis puerorum |
7 | 29 | And he said to her: For this saying, go thy way. The devil is gone out of thy daughter. | et ait illi propter hunc sermonem vade exiit daemonium de filia tua |
7 | 30 | And when she was come into her house, she found the girl lying upon the bed and that the devil was gone out. | et cum abisset domum suam invenit puellam iacentem supra lectum et daemonium exisse |
7 | 31 | And again going out of the coasts of Tyre, he came by Sidon to the sea of Galilee, through the midst the of the coasts of Decapolis. | et iterum exiens de finibus Tyri venit per Sidonem ad mare Galilaeae inter medios fines Decapoleos |
7 | 32 | And they bring to him one deaf and dumb: and they besought him that he would lay his hand upon him. | et adducunt ei surdum et mutum et deprecantur eum ut inponat illi manum |
7 | 33 | And taking him from the multitude apart, he put his fingers into his ears: and spitting, he touched his tongue. | et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius |
7 | 34 | And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened. | et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire |
7 | 35 | And immediately his ears were opened and the string of his tongue was loosed and he spoke right. | et statim apertae sunt aures eius et solutum est vinculum linguae eius et loquebatur recte |
7 | 36 | And he charged them that they should tell no man. But the more he charged them, so much the more a great deal did they publish it. | et praecepit illis ne cui dicerent quanto autem eis praecipiebat tanto magis plus praedicabant |
7 | 37 | And so much the more did they wonder, saying: He hath done all things well. He hath made both the deaf to hear and the dumb to speak. | et eo amplius admirabantur dicentes bene omnia fecit et surdos facit audire et mutos loqui |