| | English | Latin |
23 | 1 | The burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them. | onus Tyri ululate naves maris quia vastata est domus unde venire consueverant de terra Cetthim revelatum est eis |
23 | 2 | Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee. | tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te |
23 | 3 | The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations. | in aquis multis semen Nili messis fluminis fruges eius et facta est negotiatio gentium |
23 | 4 | Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins. | erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines |
23 | 5 | When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre: | cum auditum fuerit in Aegypto dolebunt cum audierint de Tyro |
23 | 6 | Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island. | transite maria ululate qui habitatis in insula |
23 | 7 | Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn. | numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum |
23 | 8 | Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth? | quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam cuius negotiatores principes institores eius incliti terrae |
23 | 9 | The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth. | Dominus exercituum cogitavit hoc ut detraheret superbiam omnis gloriae et ad ignominiam deduceret universos inclitos terrae |
23 | 10 | Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more. | transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi |
23 | 11 | He stretched out his hand over the sea, he troubled kingdoms: the Lord hath given a charge against Chanaan, to destroy the strong ones thereof. | manum suam extendit super mare conturbavit regna Dominus mandavit adversum Chanaan ut contereret fortes eius |
23 | 12 | And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest. | et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi |
23 | 13 | Behold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrians founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have, brought it to ruin. | ecce terra Chaldeorum talis populus non fuit Assur fundavit eam in captivitatem transduxerunt robustos eius suffoderunt domos eius posuerunt eam in ruinam |
23 | 14 | Howl, O ye ships of the sea, for your strength is laid waste. | ululate naves maris quia devastata est fortitudo vestra |
23 | 15 | And it shall come to pass in that day that thou, O Tyre, shalt be forgotten, seventy years, according to the days of one king: but after seventy years, there shall be unto Tyre as the song of a harlot. | et erit in die illa in oblivione eris o Tyre septuaginta annis sicut dies regis unius post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis |
23 | 16 | Take a harp, go about the city, harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered. | sume citharam circui civitatem meretrix oblivioni tradita bene cane frequenta canticum ut memoria tui sit |
23 | 17 | And it shall come to pass after seventy years, that the Lord will visit Tyre, and will bring her back again to her traffic: and she shall commit fornication again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. | et erit post septuaginta annos visitabit Dominus Tyrum et reducet eam ad mercedes suas et rursum fornicabitur cum universis regnis terrae super faciem terrae |
23 | 18 | And her merchandise and her hire shall be sanctified to the Lord: they shall not be kept in store, nor laid up: for her merchandise shall be for them that shall dwell before the Lord, that they may eat unto fulness, and be clothed for a continuance. | et erunt negotiatio eius et mercedes eius sanctificatae Domino non condentur neque reponentur quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio eius ut manducent in saturitatem et vestiantur usque ad vetustatem |