|Be comforted, be comforted, my people, saith your God.
|consolamini consolamini populus meus dicit Deus vester
|Speak ye to the heart of Jerusalem, and call to her: for her evil is come to an end, her iniquity is forgiven: she hath received of the hand of the Lord double for all her sins.
|loquimini ad cor Hierusalem et avocate eam quoniam conpleta est malitia eius dimissa est iniquitas illius suscepit de manu Domini duplicia pro omnibus peccatis suis
|The voice of one crying in the desert: Prepare ye the way of the Lord, make straight in the wilderness the paths of our God.
|vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite in solitudine semitas Dei nostri
|Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low, and the crooked shall become straight, and the rough ways plain.
|omnis vallis exaltabitur et omnis mons et collis humiliabitur et erunt prava in directa et aspera in vias planas
|And the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh together shall see, that the mouth of the Lord hath spoken.
|et revelabitur gloria Domini et videbit omnis caro pariter quod os Domini locutum est
|The voice of one, saying: Cry. And I said: What shall I cry? All flesh is grass, and all the glory thereof as the flower of the field.
|vox dicentis clama et dixi quid clamabo omnis caro faenum et omnis gloria eius quasi flos agri
|The grass is withered, and the flower is fallen, because the spirit of the Lord hath blown upon it. Indeed the people is grass:
|exsiccatum est faenum et cecidit flos quia spiritus Domini sufflavit in eo vere faenum est populus
|The grass is withered, and the flower is fallen: but the word of our Lord endureth for ever.
|exsiccatum est faenum cecidit flos verbum autem Dei nostri stabit in aeternum
|Get thee up upon a high mountain, thou that bringest good tidings to Sion: lift up thy voice with strength, thou that bringest good tidings to Jerusalem: lift it up, fear not. Say to the cities of Juda: Behold your God:
|super montem excelsum ascende tu quae evangelizas Sion exalta in fortitudine vocem tuam quae evangelizas Hierusalem exalta noli timere dic civitatibus Iudae ecce Deus vester
|Behold the Lord God shall come with strength, and his arm shall rule: Behold his reward is with him and his work is before him.
|ecce Dominus Deus in fortitudine veniet et brachium eius dominabitur ecce merces eius cum eo et opus illius coram eo
|He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather together the lambs with his arm, and shall take them up in his bosom, and he himself shall carry them that are with young.
|sicut pastor gregem suum pascet in brachio suo congregabit agnos et in sinu suo levabit fetas ipse portabit
|Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and weighed the heavens with his palm? who hath poised with three fingers the bulk of the earth, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance?
|quis mensus est pugillo aquas et caelos palmo ponderavit quis adpendit tribus digitis molem terrae et libravit in pondere montes et colles in statera
|Who hath forwarded the spirit of the Lord? or who hath been his counsellor, and hath taught him?
|quis adiuvit spiritum Domini aut quis consiliarius eius fuit et ostendit illi
|With whom hath he consulted, and who hath instructed him, and taught him the path of justice, and taught him knowledge, and shewed him the way of understanding?
|cum quo iniit consilium et instruxit eum et docuit eum semitam iustitiae et erudivit eum scientiam et viam prudentiae ostendit illi
|Behold the Gentiles are as a drop of a bucket, and are counted as the smallest grain of a balance: behold the islands are as a little dust.
|ecce gentes quasi stilla situlae et quasi momentum staterae reputatae sunt ecce insulae quasi pulvis exiguus
|And Libanus shall not be enough to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering.
|et Libanus non sufficiet ad succendendum et animalia eius non sufficient ad holocaustum
|All nations are before him as if they had no being at all, and are counted to him as nothing, and vanity.
|omnes gentes quasi non sint sic sunt coram eo et quasi nihilum et inane reputatae sunt ei
|To whom then have you likened God? or what image will you make for him?
|cui ergo similem fecistis Deum aut quam imaginem ponetis ei
|Hath the workman cast a graven statue? or hath the goldsmith formed it with gold, or the silversmith with plates of silver?
|numquid sculptile conflavit faber aut aurifex auro figuravit illud et lamminis argenteis argentarius
|He hath chosen strong wood, and that will not rot: the skilful workman seeketh how he may set up an idol that may not be moved.
|forte lignum et inputribile elegit artifex sapiens quaerit quomodo statuat simulacrum quod non moveatur
|Do you not know? hath it not been heard? hath it not been told you from the beginning? have you not understood the foundations of the earth?
|numquid non scietis numquid non audietis numquid non adnuntiatum est ab initio vobis numquid non intellexistis fundamenta terrae
|It is he that sitteth upon the globe of the earth, and the inhabitants thereof are as locusts: he that stretcheth out the heavens as nothing, and spreadeth them out as a tent to dwell in.
|qui sedet super gyrum terrae et habitatores eius sunt quasi lucustae qui extendit velut nihilum caelos et expandit eos sicut tabernaculum ad inhabitandum
|He that bringeth the searchers of secrets to nothing, that hath made the judges of the earth as vanity.
|qui dat secretorum scrutatores quasi non sint iudices terrae velut inane fecit
|And surely their stock was neither planted, nor sown, nor rooted in the earth: suddenly he hath blown upon them, and they are withered, and a whirlwind shall take them away as stubble.
|et quidem neque plantatos neque satos neque radicato in terra trunco eorum repente flavit in eos et aruerunt et turbo quasi stipulam auferet eos
|And to whom have ye likened me, or made me equal, saith the Holy One?
|et cui adsimilastis me et adaequastis dicit Sanctus
|Lift up your eyes on high, and see who hath created these things: who bringeth out their host by number, and calleth them all by their names: by the greatness of his might, and strength, and power, not one of them was missing.
|levate in excelsum oculos vestros et videte quis creavit haec qui educit in numero militiam eorum et omnes ex nomine vocat prae multitudine fortitudinis et roboris virtutisque eius neque unum reliquum fuit
|Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel: My way is hid from the Lord, and my judgment is passed over from my God?
|quare dicis Iacob et loqueris Israhel abscondita est via mea a Domino et a Deo meo iudicium meum transibit
|Knowest thou not, or hast thou not heard? the Lord is the everlasting God, who hath created the ends of the earth: he shall not faint, nor labour, neither is there any searching out of his wisdom.
|numquid nescis aut non audisti Deus sempiternus Dominus qui creavit terminos terrae non deficiet neque laborabit nec est investigatio sapientiae eius
|It is he that giveth strength to the weary, and increaseth force and might to them that are not.
|qui dat lasso virtutem et his qui non sunt fortitudinem et robur multiplicat
|You shall faint, and labour, and young men shall fall by infirmity.
|deficient pueri et laborabunt et iuvenes in infirmitate cadent
|But they that hope in the Lord shall renew their strength, they shall take wings as eagles, they shall run and not be weary, they shall walk and not faint.
|qui autem sperant in Domino mutabunt fortitudinem adsument pinnas sicut aquilae current et non laborabunt ambulabunt et non deficient