|The burden of Tyre. Howl, ye ships of the sea, for the house is destroyed, from whence they were wont to come: from the land of Cethim it is revealed to them.
|onus Tyri ululate naves maris quia vastata est domus unde venire consueverant de terra Cetthim revelatum est eis
|Be silent, you that dwell in the island: the merchants of Sidon passing over the sea, have filled thee.
|tacete qui habitatis in insula negotiatio Sidonis transfretantes mare repleverunt te
|The seed of the Nile in many waters, the harvest of the river is her revenue: and she is become the mart of the nations.
|in aquis multis semen Nili messis fluminis fruges eius et facta est negotiatio gentium
|Be thou ashamed, O Sidon: for the sea speaketh, even the strength of the sea, saying: I have not been in labour, nor have I brought forth, nor have I nourished up young men, nor brought up virgins.
|erubesce Sidon ait enim mare fortitudo maris dicens non parturivi et non peperi et non enutrivi iuvenes nec ad incrementum perduxi virgines
|When it shall be heard in Egypt, they will be sorry when they shall hear of Tyre:
|cum auditum fuerit in Aegypto dolebunt cum audierint de Tyro
|Pass over the seas, howl, ye inhabitants of the island.
|transite maria ululate qui habitatis in insula
|Is not this your city, which gloried from of old in her antiquity? her feet shall carry her afar off to sojourn.
|numquid non haec vestra est quae gloriabatur a diebus pristinis in antiquitate sua ducent eam pedes sui longe ad peregrinandum
|Who hath taken this counsel against Tyre, that was formerly crowned, whose merchants were princes, and her traders the nobles of the earth?
|quis cogitavit hoc super Tyrum quondam coronatam cuius negotiatores principes institores eius incliti terrae
|The Lord of hosts hath designed it, to pull down the pride of all glory, and bring to disgrace all the glorious ones of the earth.
|Dominus exercituum cogitavit hoc ut detraheret superbiam omnis gloriae et ad ignominiam deduceret universos inclitos terrae
|Pass thy land as a river, O daughter of the sea, thou hast a girdle no more.
|transi terram tuam quasi flumen filia maris non est cingulum ultra tibi
|He stretched out his hand over the sea, he troubled kingdoms: the Lord hath given a charge against Chanaan, to destroy the strong ones thereof.
|manum suam extendit super mare conturbavit regna Dominus mandavit adversum Chanaan ut contereret fortes eius
|And he said: Thou shalt glory no more, O virgin daughter of Sidon, who art oppressed: arise and sail over to Cethim, there also thou shalt have no rest.
|et dixit non adicies ultra ut glorieris calumniam sustinens virgo filia Sidonis in Cetthim consurgens transfreta ibi quoque non erit requies tibi
|Behold the land of the Chaldeans, there was not such a people, the Assyrians founded it: they have led away the strong ones thereof into captivity, they have destroyed the houses thereof, they have, brought it to ruin.
|ecce terra Chaldeorum talis populus non fuit Assur fundavit eam in captivitatem transduxerunt robustos eius suffoderunt domos eius posuerunt eam in ruinam
|Howl, O ye ships of the sea, for your strength is laid waste.
|ululate naves maris quia devastata est fortitudo vestra
|And it shall come to pass in that day that thou, O Tyre, shalt be forgotten, seventy years, according to the days of one king: but after seventy years, there shall be unto Tyre as the song of a harlot.
|et erit in die illa in oblivione eris o Tyre septuaginta annis sicut dies regis unius post septuaginta autem annos erit Tyro quasi canticum meretricis
|Take a harp, go about the city, harlot that hast been forgotten: sing well, sing many a song, that thou mayst be remembered.
|sume citharam circui civitatem meretrix oblivioni tradita bene cane frequenta canticum ut memoria tui sit
|And it shall come to pass after seventy years, that the Lord will visit Tyre, and will bring her back again to her traffic: and she shall commit fornication again with all the kingdoms of the world upon the face of the earth.
|et erit post septuaginta annos visitabit Dominus Tyrum et reducet eam ad mercedes suas et rursum fornicabitur cum universis regnis terrae super faciem terrae
|And her merchandise and her hire shall be sanctified to the Lord: they shall not be kept in store, nor laid up: for her merchandise shall be for them that shall dwell before the Lord, that they may eat unto fulness, and be clothed for a continuance.
|et erunt negotiatio eius et mercedes eius sanctificatae Domino non condentur neque reponentur quia his qui habitaverint coram Domino erit negotiatio eius ut manducent in saturitatem et vestiantur usque ad vetustatem