| | English | Latin |
3 | 1 | For behold the sovereign Lord of hosts shall take away from Jerusalem, and from Juda the valiant and the strong, the whole strength of bread, and the whole strength of water. | ecce enim Dominator Deus exercituum auferet ab Hierusalem et ab Iuda validum et fortem omne robur panis et omne robur aquae |
3 | 2 | The strong man, and the man of war, the judge, and the prophet and the cunning man, and the ancient. | fortem et virum bellatorem iudicem et prophetam et ariolum et senem |
3 | 3 | The captain over fifty, and the honourable in countenance, and the counsellor, and the architect, and the skilful in eloquent speech. | principem super quinquaginta et honorabilem vultu et consiliarium sapientem de architectis et prudentem eloquii mystici |
3 | 4 | And I will give children to be their princes, and the effeminate shall rule over them. | et dabo pueros principes eorum et effeminati dominabuntur eis |
3 | 5 | And the people shall rush one upon another, and every man against his neighbour: the child shall make a tumult against the ancient, and the base against the honourable. | et inruet populus vir ad virum unusquisque ad proximum suum tumultuabitur puer contra senem et ignobilis contra nobilem |
3 | 6 | For a man shall take hold of his brother, one of the house of his father, saying: Thou hast a garment, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand. | adprehendet enim vir fratrem suum domesticum patris sui vestimentum tibi est princeps esto noster ruina autem haec sub manu tua |
3 | 7 | In that day he shall answer, saying: I am no healer, and in my house there is no bread, nor clothing: make me not ruler of the people. | respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi |
3 | 8 | For Jerusalem is ruined, and Juda is fallen: because their tongue, and their devices are against the Lord, to provoke the eyes of his majesty. | ruit enim Hierusalem et Iudas concidit quia lingua eorum et adinventiones eorum contra Dominum ut provocarent oculos maiestatis eius |
3 | 9 | The shew of their countenance hath answered them: and they have proclaimed abroad their sin as Sodom, and they have not hid it: woe to their souls, for evils are rendered to them. | agnitio vultus eorum respondit eis et peccatum suum quasi Sodomae praedicaverunt nec absconderunt vae animae eorum quoniam reddita sunt eis mala |
3 | 10 | Say to the just man that it is well, for he shall eat the fruit of his doings. | dicite iusto quoniam bene quoniam fructum adinventionum suarum comedet |
3 | 11 | Woe to the wicked unto evil: for the reward of his hands shall be given him. | vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei |
3 | 12 | As for my people, their oppressors have stripped them, and women have ruled over them. O my people, they that call thee blessed, the same deceive thee, and destroy the way of thy steps. | populum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant |
3 | 13 | The Lord standeth up to judge, and he standeth to judge the people. | stat ad iudicandum Dominus et stat ad iudicandos populos |
3 | 14 | The Lord will enter into judgment with the ancients of his people, and its princes: for you have devoured the vineyard, and the spoil of the poor is in your house. | Dominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra |
3 | 15 | Why do you consume my people, and grind the faces of the poor? saith the Lord the God of hosts. | quare adteritis populum meum et facies pauperum commolitis dicit Dominus Deus exercituum |
3 | 16 | And the Lord said: Because the daughters of Sion are haughty, and have walked with stretched out necks, and wanton glances of their eyes, and made a noise as they walked with their feet and moved in a set pace: | et dixit Dominus pro eo quod elevatae sunt filiae Sion et ambulaverunt extento collo et nutibus oculorum ibant et plaudebant ambulabant et in pedibus suis conposito gradu incedebant |
3 | 17 | The Lord will make bald the crown of the head of the daughters of Sion, and the Lord will discover their hair. | decalvabit Dominus verticem filiarum Sion et Dominus crinem earum nudabit |
3 | 18 | In that day the Lord will take away the ornaments of shoes, and little moons, | in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas |
3 | 19 | And chains and necklaces, and bracelets, and bonnets, | et torques et monilia et armillas et mitras |
3 | 20 | And bodkins, and ornaments of the legs, and tablets, and sweet balls, and earrings, | discriminalia et periscelidas et murenulas et olfactoriola et inaures |
3 | 21 | And rings, and jewels hanging on the forehead, | et anulos et gemmas in fronte pendentes |
3 | 22 | And changes of apparel, and short cloaks, and fine linen, and crisping pins, | et mutatoria et pallia et linteamina et acus |
3 | 23 | And lookingglasses, and lawns, and headbands, and fine veils. | et specula et sindones et vittas et theristra |
3 | 24 | And instead of a sweet smell there shall be stench, and instead of a girdle, a cord, and instead of curled hair, baldness, and instead of a stomacher, haircloth. | et erit pro suavi odore fetor et pro zona funiculus et pro crispanti crine calvitium et pro fascia pectorali cilicium |
3 | 25 | Thy fairest men also shall fall by the sword, and thy valiant ones in battle. | pulcherrimi quoque viri tui gladio cadent et fortes tui in proelio |
3 | 26 | And her gates shall lament and mourn, and she shall sit desolate on the ground. | et maerebunt atque lugebunt portae eius et desolata in terra sedebit |