| | English | Latin |
41 | 1 | Let the islands keep silence before me, and the nations take new strength: let them come near, and then speak, let us come near to judgment together. | taceant ad me insulae et gentes mutent fortitudinem accedant et tunc loquantur simul ad iudicium propinquemus |
41 | 2 | Who hath raised up the just one from the east, hath called him to follow him? he shall give the nations in his sight, and he shall rule over kings: he shall give them as the dust to his sword, as stubble driven by the wind, to his bow. | quis suscitavit ab oriente iustum vocavit eum ut sequeretur se dabit in conspectu eius gentes et reges obtinebit dabit quasi pulverem gladio eius sicut stipulam vento raptam arcui eius |
41 | 3 | He shall pursue them, he shall pass in peace, no path shall appear after his feet. | persequetur eos transibit in pace semita in pedibus eius non apparebit |
41 | 4 | Who hath wrought and done these things, calling the generations from the beginning? I the Lord, I am the first and the last. | quis haec operatus est et fecit vocans generationes ab exordio ego Dominus primus et novissimus ego sum |
41 | 5 | The islands saw it, and feared, the ends of the earth were astonished, they drew near, and came. | viderunt insulae et timuerunt extrema terrae obstipuerunt adpropinquaverunt et accesserunt |
41 | 6 | Every one shall help his neighbour, and shall say to his brother: Be of good courage. | unusquisque proximo suo auxiliatur et fratri suo dicit confortare |
41 | 7 | The coppersmith striking with the hammer encouraged him that forged at that time, saying: It is ready for soldering: and he strengthened it with nails, that it should not be moved. | confortabit faber aerarius percutiens malleo eum qui cudebat tunc temporis dicens glutino bonum est et confortavit eum in clavis ut non moveatur |
41 | 8 | But thou Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend: | et tu Israhel serve meus Iacob quem elegi semen Abraham amici mei |
41 | 9 | In whom I have taken thee from the ends of the earth, and from the remote parts thereof have called thee, and said to thee: Thou art my servant, I have chosen thee, and have not cast thee away. | in quo adprehendi te ab extremis terrae et a longinquis eius vocavi te et dixi tibi servus meus es tu elegi te et non abieci te |
41 | 10 | Fear not, for I am with thee: turn not aside, for I am thy God: I have strengthened thee, and have helped thee, and the right hand of my just one hath upheld thee. | ne timeas quia tecum sum ego ne declines quia ego Deus tuus confortavi te et auxiliatus sum tui et suscepi te dextera iusti mei |
41 | 11 | Behold all that fight against thee shall be confounded and ashamed, they shall be as nothing, and the men shall perish that strive against thee. | ecce confundentur et erubescent omnes qui pugnant adversum te erunt quasi non sint et peribunt viri qui contradicunt tibi |
41 | 12 | Thou shalt seek them, and shalt not find the men that resist thee: they shall be as nothing: and as a thing consumed the men that war against thee. | quaeres eos et non invenies viros rebelles tuos erunt quasi non sint et veluti consumptio homines bellantes adversum te |
41 | 13 | For I am the Lord thy God, who take thee by the hand, and say to thee: Fear not, I have helped thee. | quia ego Dominus Deus tuus adprehendens manum tuam dicensque tibi ne timeas ego adiuvi te |
41 | 14 | Fear not, thou worm of Jacob, you that are dead of Israel: I have helped thee, saith the Lord: and thy Redeemer the Holy One of Israel. | noli timere vermis Iacob qui mortui estis ex Israhel ego auxiliatus sum tui dicit Dominus et redemptor tuus Sanctus Israhel |
41 | 15 | I have made thee as a new thrashing wain, with teeth like a saw: thou shalt thrash the mountains, and break them in pieces: and shalt make the hills as chaff. | ego posui te quasi plaustrum triturans novum habens rostra serrantia triturabis montes et comminues et colles quasi pulverem pones |
41 | 16 | Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the Lord, in the Holy One of Israel thou shalt be joyful. | ventilabis eos et ventus tollet et turbo disperget eos et tu exultabis in Domino in Sancto Israhel laetaberis |
41 | 17 | The needy and the poor seek for waters, and there are none: their tongue hath been dry with thirst. I the Lord will hear them, I the God of Israel will not forsake them. | egeni et pauperes quaerunt aquas et non sunt lingua eorum siti aruit ego Dominus exaudiam eos Deus Israhel non derelinquam eos |
41 | 18 | I will open rivers in the high hills, and fountains in the midst of the plains: I will turn the desert into pools of waters, and the impassable land into streams of waters. | aperiam in supinis collibus flumina et in medio camporum fontes ponam desertum in stagna aquarum et terram inviam in rivos aquarum |
41 | 19 | I will plant in the wilderness the cedar, and the thorn, and the myrtle, and the olive tree: I will set in the desert the fir tree, the elm, and the box tree together: | dabo in solitudine cedrum et spinam et myrtum et lignum olivae ponam in deserto abietem ulmum et buxum simul |
41 | 20 | That they may see and know, and consider, and understand together that the hand of the Lord hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. | ut videant et sciant et recogitent et intellegant pariter quia manus Domini fecit hoc et Sanctus Israhel creavit illud |
41 | 21 | Bring your cause near, saith the Lord: bring hither, if you have any thing to allege, saith the King of Jacob. | prope facite iudicium vestrum dicit Dominus adferte si quid forte habetis dixit Rex Iacob |
41 | 22 | Let them come, and tell us all things that are to come: tell us the former things what they were: and we will set our heart upon them and shall know the latter end of them, and tell us the things that are to come. | accedant et nuntient nobis quaecumque ventura sunt priora quae fuerint nuntiate et ponemus cor nostrum et sciemus novissima eorum et quae ventura sunt indicate nobis |
41 | 23 | Shew the things that are to come hereafter, and we shall know that ye are gods. Do ye also good or evil, if you can: and let us speak, and see together. | adnuntiate quae ventura sunt in futurum et sciemus quia dii estis vos bene quoque aut male si potestis facite et loquamur et videamus simul |
41 | 24 | Behold, you are of nothing, and your work of that which hath no being: he that hath chosen you is an abomination. | ecce vos estis ex nihilo et opus vestrum ex eo quod non est abominatio est qui elegit vos |
41 | 25 | I have raised up one from the north, and he shall come from the rising of the sun: he shall call upon my name, and he shall make princes to be as dirt, and as the potter treading clay. | suscitavi ab aquilone et venit ab ortu solis vocabit nomen meum et adducet magistratus quasi lutum et velut plastes conculcans humum |
41 | 26 | Who hath declared from the beginning, that we may know: and from time of old, that we may say: Thou art just. There is none that sheweth, nor that foretelleth, nor that heareth your words. | quis adnuntiavit ab exordio ut sciamus et a principio ut dicamus iustus es non est neque adnuntians neque praedicens neque audiens sermones vestros |
41 | 27 | The first shall say to Sion: Behold they are here, and to Jerusalem I will give an evangelist. | primus ad Sion dicet ecce adsunt et Hierusalem evangelistam dabo |
41 | 28 | And I saw, and there was no one even among them to consult, or who, when I asked, could answer a word. | et vidi et non erat neque ex istis quisquam qui iniret consilium et interrogatus responderet verbum |
41 | 29 | Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity. | ecce omnes iniusti et vana opera eorum ventus et inane simulacra eorum |