| | English | Latin |
48 | 1 | Hear ye these things, O house of Jacob, you that are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Juda, you who swear by the name of the Lord, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in justice. | audite hoc domus Iacob qui vocamini nomine Israhel et de aquis Iuda existis qui iuratis in nomine Domini et Dei Israhel recordamini non in veritate neque in iustitia |
48 | 2 | For they are called of the holy city, and are established upon the God of Israel: the Lord of hosts is his name. | de civitate enim sancta vocati sunt et super Deum Israhel constabiliti sunt Dominus exercituum nomen eius |
48 | 3 | The former things of old, I have declared, and they went forth out of my mouth, and I have made them to be heard: I did them suddenly and they came to pass. | priora ex tunc adnuntiavi et ex ore meo exierunt et audita feci ea repente operatus sum et venerunt |
48 | 4 | For I knew that thou art stubborn, and thy neck is as an iron sinew, and thy forehead as brass. | scivi enim quia durus es tu et nervus ferreus cervix tua et frons tua aerea |
48 | 5 | I foretold thee of old, before they came to pass I told thee, lest thou shouldst say: My idols have done these things, and my graven and molten things have commanded them. | praedixi tibi ex tunc antequam venirent indicavi tibi ne forte diceres idola mea fecerunt haec et sculptilia mea et conflatilia mandaverunt ista |
48 | 6 | See now all the things which thou hast heard: but have you declared them? I have shewn thee new things from that time, and things are kept which thou knowest not: | quae audisti vide omnia vos autem non adnuntiastis audita feci tibi nova ex nunc et conservata quae nescis |
48 | 7 | They are created now, and not of old: and before the day, when thou heardest them not, lest thou shouldst say: Behold I knew them. | nunc creata sunt et non ex tunc et ante diem et non audisti ea ne forte dicas ecce cognovi ea |
48 | 8 | Thou hast neither heard, nor known, neither was thy ear opened of old. For I know that transgressing thou wilt transgress, and I have called thee a transgressor from the womb. | neque audisti neque cognovisti neque ex tunc aperta est auris tua scio enim quia praevaricans praevaricabis et transgressorem ex ventre vocavi te |
48 | 9 | For my name's sake I will remove my wrath far off: and for my praise I will bridle thee, lest thou shouldst perish. | propter nomen meum longe faciam furorem meum et laude mea infrenabo te ne intereas |
48 | 10 | Behold I have refined thee, but not as silver, I have chosen thee in the furnace of poverty. | ecce excoxi te sed non quasi argentum elegi te in camino paupertatis |
48 | 11 | For my own sake, for my own sake will I do it, that I may not be blasphemed: and I will not give my glory to another. | propter me propter me faciam ut non blasphemer et gloriam meam alteri non dabo |
48 | 12 | Hearken to me, O Jacob, and thou Israel whom I call: I am he, I am the first, and I am the last. | audi me Iacob et Israhel quem ego voco ego ipse ego primus et ego novissimus |
48 | 13 | My hand also hath founded the earth, and my right hand hath measured the heavens: I shall call them, and they shall stand together. | manus quoque mea fundavit terram et dextera mea mensa est caelos ego vocabo eos et stabunt simul |
48 | 14 | Assemble yourselves together, all you, and hear: who among them hath declared these things? the Lord hath loved him, he will do his pleasure in Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. | congregamini omnes vos et audite quis de eis adnuntiavit haec Dominus dilexit eum faciet voluntatem suam in Babylone et brachium suum in Chaldeis |
48 | 15 | I, even I have spoken and called him: I have brought him, and his way is made prosperous. | ego ego locutus sum et vocavi eum adduxi eum et directa est via eius |
48 | 16 | Come ye near unto me, and hear this: I have not spoken in secret from the beginning: from the time before it was done, I was there, and now the Lord God hath sent me, and his spirit. | accedite ad me et audite hoc non a principio in abscondito locutus sum ex tempore antequam fieret ibi eram et nunc Dominus Deus misit me et spiritus eius |
48 | 17 | Thus saith the Lord thy redeemer, the Holy One of Israel: I am the Lord thy God that teach thee profitable things, that govern thee in the way that thou walkest. | haec dicit Dominus redemptor tuus Sanctus Israhel ego Dominus Deus tuus docens te utilia gubernans te in via qua ambulas |
48 | 18 | O that thou hadst hearkened to my commandments: thy peace had been as a river, and thy justice as the waves of the sea, | utinam adtendisses mandata mea facta fuisset sicut flumen pax tua et iustitia tua sicut gurgites maris |
48 | 19 | And thy seed had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof: his name should not have perished, nor have been destroyed from before my face. | et fuisset quasi harena semen tuum et stirps uteri tui ut lapilli eius non interisset et non fuisset adtritum nomen eius a facie mea |
48 | 20 | Come forth out of Babylon, flee ye from the Chaldeans, declare it with the voice of joy: make this to be heard, and speak it out even to the ends of the earth. Say: The Lord hath redeemed his servant Jacob. | egredimini de Babylone fugite a Chaldeis in voce exultationis adnuntiate auditum facite hoc efferte illud usque ad extrema terrae dicite redemit Dominus servum suum Iacob |
48 | 21 | They thirsted not in the desert, when he led them out: he brought forth water out of the rock for them, and he clove the rock, and the waters gushed out. | non sitierunt in deserto cum educeret eos aquam de petra produxit eis et scidit petram et fluxerunt aquae |
48 | 22 | There is no peace to the wicked, saith the Lord. | non est pax dicit Dominus impiis |