| | English | Latin |
6 | 1 | In the year that king Ozias died, I saw the Lord sitting upon a throne high and elevated: and his train filled the temple. | in anno quo mortuus est rex Ozias vidi Dominum sedentem super solium excelsum et elevatum et ea quae sub eo erant implebant templum |
6 | 2 | Upon it stood the seraphims: the one had six wings, and the other had six wings: with two they covered his face, and with two they covered his feet, and with two they flew. | seraphin stabant super illud sex alae uni et sex alae alteri duabus velabant faciem eius et duabus velabant pedes eius et duabus volabant |
6 | 3 | And they cried one to another, and said: Holy, holy, holy, the Lord God of hosts, all the earth is full of his glory, | et clamabant alter ad alterum et dicebant sanctus sanctus sanctus Dominus exercituum plena est omnis terra gloria eius |
6 | 4 | And the lintels of the doors were moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. | et commota sunt superliminaria cardinum a voce clamantis et domus impleta est fumo |
6 | 5 | And I said: Woe is me, because I have held my peace; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people that hath unclean lips, and I have seen with my eyes the King the Lord of hosts. | et dixi vae mihi quia tacui quia vir pollutus labiis ego sum et in medio populi polluta labia habentis ego habito et Regem Dominum exercituum vidi oculis meis |
6 | 6 | And one of the seraphims flew to me, and in his hand was a live coal, which he had taken with the tongs off the altar. | et volavit ad me unus de seraphin et in manu eius calculus quem forcipe tulerat de altari |
6 | 7 | And he touched my mouth, and said: Behold this hath touched thy lips, and thy iniquities shall be taken away, and thy sin shall be cleansed. | et tetigit os meum et dixit ecce tetigit hoc labia tua et auferetur iniquitas tua et peccatum tuum mundabitur |
6 | 8 | And I heard the voice of the Lord, saying: Whom shall I send? and who shall go for us? And I said: Lo, here am I, send me. | et audivi vocem Domini dicentis quem mittam et quis ibit nobis et dixi ecce ego sum mitte me |
6 | 9 | And he said: Go, and thou shalt say to this people: Hearing, hear, and understand not: and see the vision, and know it not. | et dixit vade et dices populo huic audite audientes et nolite intellegere et videte visionem et nolite cognoscere |
6 | 10 | Blind the heart of this people, and make their ears heavy, and shut their eyes: lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and be converted and I heal them. | excaeca cor populi huius et aures eius adgrava et oculos eius claude ne forte videat oculis suis et auribus suis audiat et corde suo intellegat et convertatur et sanem eum |
6 | 11 | And I said: How long, O Lord? And he said: Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land shall be left desolate. | et dixi usquequo Domine et dixit donec desolentur civitates absque habitatore et domus sine homine et terra relinquetur deserta |
6 | 12 | And the Lord shall remove men far away, and she shall be multiplied that was left in the midst of the earth. | et longe faciet Dominus homines et multiplicabitur quae derelicta fuerat in medio terrae |
6 | 13 | And there shall be still a tithing therein, and she shall turn, and shall be made a show as a turpentine tree, and as an oak that spreadeth its branches: that which shall stand therein, shall be a holy seed. | et adhuc in ea decimatio et convertetur et erit in ostensionem sicut terebinthus et sicuti quercus quae expandit ramos suos semen sanctum erit id quod steterit in ea |