| | English | Latin |
14 | 1 | At that time Herod the Tetrarch heard the fame of Jesus. | in illo tempore audiit Herodes tetrarcha famam Iesu |
14 | 2 | And he said to his servants: This is John the Baptist: he is risen from the dead, and therefore mighty works shew forth themselves in him. | et ait pueris suis hic est Iohannes Baptista ipse surrexit a mortuis et ideo virtutes inoperantur in eo |
14 | 3 | For Herod had apprehended John and bound him, and put him into prison, because of Herodias, his brother's wife. | Herodes enim tenuit Iohannem et alligavit eum et posuit in carcere propter Herodiadem uxorem fratris sui |
14 | 4 | For John said to him: It is not lawful for thee to have her. | dicebat enim illi Iohannes non licet tibi habere eam |
14 | 5 | And having a mind to put him to death, he feared the people: because they esteemed him as a prophet. | et volens illum occidere timuit populum quia sicut prophetam eum habebant |
14 | 6 | But on Herod's birthday, the daughter of Herodias danced before them: and pleased Herod. | die autem natalis Herodis saltavit filia Herodiadis in medio et placuit Herodi |
14 | 7 | Whereupon he promised with an oath, to give her whatsoever she would ask of him. | unde cum iuramento pollicitus est ei dare quodcumque postulasset ab eo |
14 | 8 | But she being instructed before by her mother, said: Give me here in a dish the head of John the Baptist. | at illa praemonita a matre sua da mihi inquit hic in disco caput Iohannis Baptistae |
14 | 9 | And the king was struck sad: yet because of his oath, and for them that sat with him at table, he commanded it to be given. | et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari |
14 | 10 | And he sent, and beheaded John in the prison. | misitque et decollavit Iohannem in carcere |
14 | 11 | And his head was brought in a dish: and it was given to the damsel, and she brought it to her mother. | et adlatum est caput eius in disco et datum est puellae et tulit matri suae |
14 | 12 | And his disciples came and took the body, and buried it, and came and told Jesus. | et accedentes discipuli eius tulerunt corpus et sepelierunt illud et venientes nuntiaverunt Iesu |
14 | 13 | Which when Jesus had heard, he retired from thence by a boat, into a desert place apart, and the multitudes having heard of it, followed him on foot out of the cities. | quod cum audisset Iesus secessit inde in navicula in locum desertum seorsum et cum audissent turbae secutae sunt eum pedestres de civitatibus |
14 | 14 | And he coming forth saw a great multitude, and had compassion on them, and healed their sick. | et exiens vidit turbam multam et misertus est eius et curavit languidos eorum |
14 | 15 | And when it was evening, his disciples came to him, saying: This is a desert place, and the hour is now passed: send away the multitudes, that going into the towns, they may buy themselves victuals. | vespere autem facto accesserunt ad eum discipuli eius dicentes desertus est locus et hora iam praeteriit dimitte turbas ut euntes in castella emant sibi escas |
14 | 16 | But Jesus said to them, They have no need to go: give you them to eat. | Iesus autem dixit eis non habent necesse ire date illis vos manducare |
14 | 17 | They answered him: We have not here, but five loaves, and two fishes. | responderunt ei non habemus hic nisi quinque panes et duos pisces |
14 | 18 | Who said to them: Bring them hither to me. | qui ait eis adferte illos mihi huc |
14 | 19 | And when he had commanded the multitude to sit down upon the grass, he took the five loaves and the two fishes, and looking up to heaven, he blessed, and brake, and gave the loaves to his disciples, and the disciples to the multitudes. | et cum iussisset turbam discumbere supra faenum acceptis quinque panibus et duobus piscibus aspiciens in caelum benedixit et fregit et dedit discipulis panes discipuli autem turbis |
14 | 20 | And they did all eat, and were filled. And they took up what remained, twelve full baskets of fragments. | et manducaverunt omnes et saturati sunt et tulerunt reliquias duodecim cofinos fragmentorum plenos |
14 | 21 | And the number of them that did eat, was five thousand men, besides women and children. | manducantium autem fuit numerus quinque milia virorum exceptis mulieribus et parvulis |
14 | 22 | And forthwith Jesus obliged his disciples to go up into the boat, and to go before him over the water, till he dismissed the people. | et statim iussit discipulos ascendere in navicula et praecedere eum trans fretum donec dimitteret turbas |
14 | 23 | And having dismissed the multitude, he went into a mountain alone to pray. And when it was evening, he was there alone. | et dimissa turba ascendit in montem solus orare vespere autem facto solus erat ibi |
14 | 24 | But the boat in the midst of the sea was tossed with the waves: for the wind was contrary. | navicula autem in medio mari iactabatur fluctibus erat enim contrarius ventus |
14 | 25 | And in the fourth watch of the night, he came to them walking upon the sea. | quarta autem vigilia noctis venit ad eos ambulans supra mare |
14 | 26 | And they seeing him walking upon the sea, were troubled, saying: It is an apparition. And they cried out for fear. | et videntes eum supra mare ambulantem turbati sunt dicentes quia fantasma est et prae timore clamaverunt |
14 | 27 | And immediately Jesus spoke to them, saying: Be of good heart: it is I, fear ye not. | statimque Iesus locutus est eis dicens habete fiduciam ego sum nolite timere |
14 | 28 | And Peter making answer, said: Lord, if it be thou, bid me come to thee upon the waters. | respondens autem Petrus dixit Domine si tu es iube me venire ad te super aquas |
14 | 29 | And he said: Come. And Peter going down out of the boat walked upon the water to come to Jesus. | at ipse ait veni et descendens Petrus de navicula ambulabat super aquam ut veniret ad Iesum |
14 | 30 | But seeing the wind strong, he was afraid: and when he began to sink, he cried out, saying: Lord, save me. | videns vero ventum validum timuit et cum coepisset mergi clamavit dicens Domine salvum me fac |
14 | 31 | And immediately Jesus stretching forth his hand took hold of him, and said to him: O thou of little faith, why didst thou doubt? | et continuo Iesus extendens manum adprehendit eum et ait illi modicae fidei quare dubitasti |
14 | 32 | And when they were come up into the boat, the wind ceased. | et cum ascendissent in naviculam cessavit ventus |
14 | 33 | And they that were in the boat came and adored him, saying: Indeed thou art the Son of God. | qui autem in navicula erant venerunt et adoraverunt eum dicentes vere Filius Dei es |
14 | 34 | And having passed the water, they came into the country of Genesar. | et cum transfretassent venerunt in terram Gennesar |
14 | 35 | And when the men of that place had knowledge of him, they sent into all that country, and brought to him all that were diseased. | et cum cognovissent eum viri loci illius miserunt in universam regionem illam et obtulerunt ei omnes male habentes |
14 | 36 | And they besought him that they might touch but the hem of his garment. And as many as touched, were made whole. | et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt |