| | English | Latin |
5 | 1 | And seeing the multitudes, he went up into a mountain, and when he was set down, his disciples came unto him. | videns autem turbas ascendit in montem et cum sedisset accesserunt ad eum discipuli eius |
5 | 2 | And opening his mouth he taught them, saying: | et aperiens os suum docebat eos dicens |
5 | 3 | Blessed are the poor in spirit: for theirs is the kingdom of heaven. | beati pauperes spiritu quoniam ipsorum est regnum caelorum |
5 | 4 | Blessed are the meek: for they shall possess the land. | beati mites quoniam ipsi possidebunt terram |
5 | 5 | Blessed are they that mourn: for they shall be comforted. | beati qui lugent quoniam ipsi consolabuntur |
5 | 6 | Blessed are they that hunger and thirst after justice: for they shall have their fill. | beati qui esuriunt et sitiunt iustitiam quoniam ipsi saturabuntur |
5 | 7 | Blessed are the merciful: for they shall obtain mercy. | beati misericordes quia ipsi misericordiam consequentur |
5 | 8 | Blessed are the clean of heart: they shall see God. | beati mundo corde quoniam ipsi Deum videbunt |
5 | 9 | Blessed are the peacemakers: for they shall be called the children of God. | beati pacifici quoniam filii Dei vocabuntur |
5 | 10 | Blessed are they that suffer persecution for justice' sake: for theirs is the kingdom of heaven. | beati qui persecutionem patiuntur propter iustitiam quoniam ipsorum est regnum caelorum |
5 | 11 | Blessed are ye when they shall revile you, and persecute you, and speak all that is evil against you, untruly, for my sake: | beati estis cum maledixerint vobis et persecuti vos fuerint et dixerint omne malum adversum vos mentientes propter me |
5 | 12 | Be glad and rejoice for your reward is very great in heaven. For so they persecuted the prophets that were before you. | gaudete et exultate quoniam merces vestra copiosa est in caelis sic enim persecuti sunt prophetas qui fuerunt ante vos |
5 | 13 | You are the salt of the earth. But if the salt lose its savour, wherewith shall it be salted? It is good for nothing anymore but to be cast out, and to be trodden on by men. | vos estis sal terrae quod si sal evanuerit in quo sallietur ad nihilum valet ultra nisi ut mittatur foras et conculcetur ab hominibus |
5 | 14 | You are the light of the world. A city seated on a mountain cannot be hid. | vos estis lux mundi non potest civitas abscondi supra montem posita |
5 | 15 | Neither do men light a candle and put it under a bushel, but upon a candlestick, that it may shine to all that are in the house. | neque accendunt lucernam et ponunt eam sub modio sed super candelabrum ut luceat omnibus qui in domo sunt |
5 | 16 | So let your light shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father who is in heaven. | sic luceat lux vestra coram hominibus ut videant vestra bona opera et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est |
5 | 17 | Do not think that I am come to destroy the law, or the prophets. I am not come to destroy, but to fulfil. | nolite putare quoniam veni solvere legem aut prophetas non veni solvere sed adimplere |
5 | 18 | For amen I say unto you, till heaven and earth pass, one jot, or one tittle shall not pass of the law, till all be fulfilled. | amen quippe dico vobis donec transeat caelum et terra iota unum aut unus apex non praeteribit a lege donec omnia fiant |
5 | 19 | He therefore that shall break one of these least commandments, and shall so teach men shall be called the least in the kingdom of heaven. But he that shall do and teach, he shall be called great in the kingdom of heaven. | qui ergo solverit unum de mandatis istis minimis et docuerit sic homines minimus vocabitur in regno caelorum qui autem fecerit et docuerit hic magnus vocabitur in regno caelorum |
5 | 20 | For I tell you, that unless your justice abound more than that of the scribes and Pharisees, you shall not enter into the kingdom of heaven. | dico enim vobis quia nisi abundaverit iustitia vestra plus quam scribarum et Pharisaeorum non intrabitis in regnum caelorum |
5 | 21 | You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not kill. And whosoever shall kill, shall be in danger of the judgment. | audistis quia dictum est antiquis non occides qui autem occiderit reus erit iudicio |
5 | 22 | But I say to you, that whosoever is angry with his brother, shall be in danger of the judgment. And whosoever shall say to his brother, Raca, shall be in danger of the council. And whosoever shall say, Thou fool, shall be in danger of hell fire. | ego autem dico vobis quia omnis qui irascitur fratri suo reus erit iudicio qui autem dixerit fratri suo racha reus erit concilio qui autem dixerit fatue reus erit gehennae ignis |
5 | 23 | If therefore thou offer thy gift at the altar, and there thou remember that thy brother hath anything against thee; | si ergo offeres munus tuum ad altare et ibi recordatus fueris quia frater tuus habet aliquid adversum te |
5 | 24 | Leave there thy offering before the altar, and go first to be reconciled to thy brother, and then coming thou shalt offer thy gift. | relinque ibi munus tuum ante altare et vade prius reconciliare fratri tuo et tunc veniens offers munus tuum |
5 | 25 | Be at agreement with thy adversary betimes, whilst thou art in the way with him: lest perhaps the adversary deliver thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and thou be cast into prison. | esto consentiens adversario tuo cito dum es in via cum eo ne forte tradat te adversarius iudici et iudex tradat te ministro et in carcerem mittaris |
5 | 26 | Amen I say to thee, thou shalt not go out from thence till thou repay the last farthing. | amen dico tibi non exies inde donec reddas novissimum quadrantem |
5 | 27 | You have heard that it was said to them of old: Thou shalt not commit adultery. | audistis quia dictum est antiquis non moechaberis |
5 | 28 | But I say to you, that whosoever shall look on a woman to lust after her, hath already committed adultery with her in his heart. | ego autem dico vobis quoniam omnis qui viderit mulierem ad concupiscendum eam iam moechatus est eam in corde suo |
5 | 29 | And if thy right eye scandalize thee, pluck it out and cast it from thee. For it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than thy whole body be cast into hell. | quod si oculus tuus dexter scandalizat te erue eum et proice abs te expedit enim tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum mittatur in gehennam |
5 | 30 | And if thy right hand scandalize thee, cut it off, and cast it from thee: for it is expedient for thee that one of thy members should perish, rather than that thy whole body go into hell. | et si dextera manus tua scandalizat te abscide eam et proice abs te expedit tibi ut pereat unum membrorum tuorum quam totum corpus tuum eat in gehennam |
5 | 31 | And it hath been said, Whosoever shall put away his wife, let him give her a bill of divorce. | dictum est autem quicumque dimiserit uxorem suam det illi libellum repudii |
5 | 32 | But I say to you, that whosoever shall put away his wife, excepting the cause of fornication, maketh her to commit adultery: and he that shall marry her that is put away, committeth adultery. | ego autem dico vobis quia omnis qui dimiserit uxorem suam excepta fornicationis causa facit eam moechari et qui dimissam duxerit adulterat |
5 | 33 | Again you have heard that it was said to them of old, thou shalt not forswear thyself: but thou shalt perform thy oaths to the Lord. | iterum audistis quia dictum est antiquis non peierabis reddes autem Domino iuramenta tua |
5 | 34 | But I say to you not to swear at all, neither by heaven for it is the throne of God: | ego autem dico vobis non iurare omnino neque per caelum quia thronus Dei est |
5 | 35 | Nor by the earth, for it is his footstool: nor by Jerusalem, for it is the city of the great king: | neque per terram quia scabillum est pedum eius neque per Hierosolymam quia civitas est magni Regis |
5 | 36 | Neither shalt thou swear by thy head, because thou canst not make one hair white or black. | neque per caput tuum iuraveris quia non potes unum capillum album facere aut nigrum |
5 | 37 | But let your speech be yea, yea: no, no: and that which is over and above these, is of evil. | sit autem sermo vester est est non non quod autem his abundantius est a malo est |
5 | 38 | You have heard that it hath been said: An eye for an eye, and a tooth for a tooth. | audistis quia dictum est oculum pro oculo et dentem pro dente |
5 | 39 | But I say to you not to resist evil: but if one strike thee on thy right cheek, turn to him also the other: | ego autem dico vobis non resistere malo sed si quis te percusserit in dextera maxilla tua praebe illi et alteram |
5 | 40 | And if a man will contend with thee in judgment, and take away thy coat, let go thy cloak also unto him. | et ei qui vult tecum iudicio contendere et tunicam tuam tollere remitte ei et pallium |
5 | 41 | And whosoever will force thee one mile, go with him other two. | et quicumque te angariaverit mille passus vade cum illo alia duo |
5 | 42 | Give to him that asketh of thee, and from him that would borrow of thee turn not away. | qui petit a te da ei et volenti mutuari a te ne avertaris |
5 | 43 | You have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thy enemy. | audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum |
5 | 44 | But I say to you, Love your enemies: do good to them that hate you: and pray for them that persecute and calumniate you: | ego autem dico vobis diligite inimicos vestros benefacite his qui oderunt vos et orate pro persequentibus et calumniantibus vos |
5 | 45 | That you may be the children of your Father who is in heaven, who maketh his sun to rise upon the good, and bad, and raineth upon the just and the unjust. | ut sitis filii Patris vestri qui in caelis est qui solem suum oriri facit super bonos et malos et pluit super iustos et iniustos |
5 | 46 | For if you love them that love you, what reward shall you have? do not even the publicans this? | si enim diligatis eos qui vos diligunt quam mercedem habebitis nonne et publicani hoc faciunt |
5 | 47 | And if you salute your brethren only, what do you more? do not also the heathens this? | et si salutaveritis fratres vestros tantum quid amplius facitis nonne et ethnici hoc faciunt |
5 | 48 | Be you therefore perfect, as also your heavenly Father is perfect. | estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est |