| | English | Latin |
8 | 1 | And when he was come down from the mountain, great multitudes followed him: | cum autem descendisset de monte secutae sunt eum turbae multae |
8 | 2 | And behold a leper came and adored him, saying: Lord, if thou wilt, thou canst make me clean. | et ecce leprosus veniens adorabat eum dicens Domine si vis potes me mundare |
8 | 3 | And Jesus stretching forth his hand, touched him, saying: I will, be thou made clean. And forthwith his leprosy was cleansed. | et extendens manum tetigit eum Iesus dicens volo mundare et confestim mundata est lepra eius |
8 | 4 | And Jesus saith to him: See thou tell no man: but go, shew thyself to the priest, and offer the gift which Moses commanded, for a testimony unto them. | et ait illi Iesus vide nemini dixeris sed vade ostende te sacerdoti et offer munus quod praecepit Moses in testimonium illis |
8 | 5 | And when he had entered into Capharnaum, there came to him a centurion, beseeching him, | cum autem introisset Capharnaum accessit ad eum centurio rogans eum |
8 | 6 | And saying, Lord, my servant lieth at home sick of the palsy, and is grievously tormented. | et dicens Domine puer meus iacet in domo paralyticus et male torquetur |
8 | 7 | And Jesus saith to him: I will come and heal him. | et ait illi Iesus ego veniam et curabo eum |
8 | 8 | And the centurion, making answer, said: Lord, I am not worthy that thou shouldst enter under my roof; but only say the word, and my servant shall be healed. | et respondens centurio ait Domine non sum dignus ut intres sub tectum meum sed tantum dic verbo et sanabitur puer meus |
8 | 9 | For I also am a man subject to authority, having under me soldiers; and I say to this, Go, and he goeth, and to another Come, and he cometh, and to my servant, Do this, and he doeth it. | nam et ego homo sum sub potestate habens sub me milites et dico huic vade et vadit et alio veni et venit et servo meo fac hoc et facit |
8 | 10 | And Jesus hearing this, marvelled; and said to them that followed him. Amen I say to you, I have not found so great faith in Israel. | audiens autem Iesus miratus est et sequentibus se dixit amen dico vobis non inveni tantam fidem in Israhel |
8 | 11 | And I say to you that many shall come from the east and the west, and shall sit down with Abraham, and Isaac and Jacob in the kingdom of heaven: | dico autem vobis quod multi ab oriente et occidente venient et recumbent cum Abraham et Isaac et Iacob in regno caelorum |
8 | 12 | But the children of the kingdom shall be cast out into the exterior darkness: there shall be weeping and gnashing of teeth. | filii autem regni eicientur in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium |
8 | 13 | And Jesus said to the centurion: Go, and as thou hast believed, so be it done to thee. And the servant was healed at the same hour. | et dixit Iesus centurioni vade et sicut credidisti fiat tibi et sanatus est puer in hora illa |
8 | 14 | And when Jesus was come into Peter's house, he saw his wife's mother lying, and sick of a fever; | et cum venisset Iesus in domum Petri vidit socrum eius iacentem et febricitantem |
8 | 15 | And he touched her hand, and the fever left her, and she arose and ministered to them. | et tetigit manum eius et dimisit eam febris et surrexit et ministrabat eis |
8 | 16 | And when evening was come, they brought to him many that were possessed with devils: and he cast out the spirits with his word: and all that were sick he healed: | vespere autem facto obtulerunt ei multos daemonia habentes et eiciebat spiritus verbo et omnes male habentes curavit |
8 | 17 | That it might be fulfilled, which was spoken by the prophet Isaias, saying: He took our infirmities, and bore our diseases. | ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam dicentem ipse infirmitates nostras accepit et aegrotationes portavit |
8 | 18 | And Jesus seeing great multitudes about him, gave orders to pass over the water. | videns autem Iesus turbas multas circum se iussit ire trans fretum |
8 | 19 | And a certain scribe came and said to him: Master, I will follow thee whithersoever thou shalt go. | et accedens unus scriba ait illi magister sequar te quocumque ieris |
8 | 20 | And Jesus saith to him: The foxes have holes, and the birds of the air nests; but the Son of man hath not where to lay his head. | et dicit ei Iesus vulpes foveas habent et volucres caeli tabernacula Filius autem hominis non habet ubi caput reclinet |
8 | 21 | And another of his disciples said to him: Lord, suffer me first to go and bury my father. | alius autem de discipulis eius ait illi Domine permitte me primum ire et sepelire patrem meum |
8 | 22 | But Jesus said to him: Follow me, and let the dead bury their dead. | Iesus autem ait illi sequere me et dimitte mortuos sepelire mortuos suos |
8 | 23 | And when he entered into the boat, his disciples followed him: | et ascendente eo in navicula secuti sunt eum discipuli eius |
8 | 24 | And behold a great tempest arose in the sea, so that the boat was covered with waves, but he was asleep. | et ecce motus magnus factus est in mari ita ut navicula operiretur fluctibus ipse vero dormiebat |
8 | 25 | And they came to him, and awaked him, saying: Lord, save us, we perish. | et accesserunt et suscitaverunt eum dicentes Domine salva nos perimus |
8 | 26 | And Jesus saith to them: Why are you fearful, O ye of little faith? Then rising up, he commanded the winds, and the sea, and there came a great calm. | et dicit eis quid timidi estis modicae fidei tunc surgens imperavit ventis et mari et facta est tranquillitas magna |
8 | 27 | But the men wondered, saying: What manner of man is this, for the winds and the sea obey him? | porro homines mirati sunt dicentes qualis est hic quia et venti et mare oboediunt ei |
8 | 28 | And when he was come on the other side of the water, into the country of the Gerasens, there met him two that were possessed with devils, coming out of the sepulchres, exceeding fierce, so that none could pass by that way. | et cum venisset trans fretum in regionem Gerasenorum occurrerunt ei duo habentes daemonia de monumentis exeuntes saevi nimis ita ut nemo posset transire per viam illam |
8 | 29 | And behold they cried out, saying: What have we to do with thee, Jesus Son of God? art thou come hither to torment us before the time? | et ecce clamaverunt dicentes quid nobis et tibi Fili Dei venisti huc ante tempus torquere nos |
8 | 30 | And there was, not far from them, a herd of many swine feeding. | erat autem non longe ab illis grex porcorum multorum pascens |
8 | 31 | And the devils besought him, saying: If thou cast us out hence, send us into the herd of swine. | daemones autem rogabant eum dicentes si eicis nos mitte nos in gregem porcorum |
8 | 32 | And he said to them: Go. But they going out went into the swine, and behold the whole herd ran violently down a steep place into the sea: and they perished in the waters. | et ait illis ite at illi exeuntes abierunt in porcos et ecce impetu abiit totus grex per praeceps in mare et mortui sunt in aquis |
8 | 33 | And they that kept them fled: and coming into the city, told every thing, and concerning them that had been possessed by the devils. | pastores autem fugerunt et venientes in civitatem nuntiaverunt omnia et de his qui daemonia habuerant |
8 | 34 | And behold the whole city went out to meet Jesus, and when they saw him, they besought him that he would depart from their coast. | et ecce tota civitas exiit obviam Iesu et viso eo rogabant ut transiret a finibus eorum |