|Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride.
|tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae
|And five of them were foolish and five wise.
|quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes
|But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them.
|sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum
|But the wise took oil in their vessels with the lamps.
|prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus
|And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept.
|moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt
|And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him.
|media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei
|Then all those virgins arose and trimmed their lamps.
|tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas
|And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out.
|fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur
|The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves.
|responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis
|Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut.
|dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua
|But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us.
|novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis
|But he answering said: Amen I say to you, I know you not.
|at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos
|Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour.
|vigilate itaque quia nescitis diem neque horam
|For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods;
|sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua
|And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey.
|et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim
|And he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five.
|abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque
|And in like manner he that had received the two gained other two.
|similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo
|But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money.
|qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui
|But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them.
|post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis
|And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above.
|et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum
|His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
|ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui
|And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two.
|accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum
|His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord.
|ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui
|But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed.
|accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti
|And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine.
|et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est
|And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed.
|respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi
|Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury.
|oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura
|Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents.
|tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta
|For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away.
|omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo
|And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth.
|et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium
|And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty.
|cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae
|And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats:
|et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis
|And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left.
|et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris
|Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
|tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi
|For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in:
|esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me
|Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me.
|nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me
|Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink?
|tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum
|Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee?
|quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus
|Or when did we see thee sick or in prison and came to thee?
|aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te
|And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me.
|et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis
|Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels.
|tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius
|For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink.
|esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum
|I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me.
|hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me
|Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee?
|tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi
|Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me.
|tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis
|And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting.
|et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam