| | English | Latin |
4 | 1 | Then Jesus was led by the spirit into the desert, to be tempted by the devil. | tunc Iesus ductus est in desertum ab Spiritu ut temptaretur a diabolo |
4 | 2 | And when he had fasted forty days and forty nights, afterwards he was hungry. | et cum ieiunasset quadraginta diebus et quadraginta noctibus postea esuriit |
4 | 3 | And the tempter coming said to him: If thou be the Son of God, command that these stones be made bread. | et accedens temptator dixit ei si Filius Dei es dic ut lapides isti panes fiant |
4 | 4 | Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God. | qui respondens dixit scriptum est non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei |
4 | 5 | Then the devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the temple, | tunc adsumit eum diabolus in sanctam civitatem et statuit eum supra pinnaculum templi |
4 | 6 | And said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he hath given his angels charge over thee, and in their hands shall they bear thee up, lest perhaps thou dash thy foot against a stone. | et dixit ei si Filius Dei es mitte te deorsum scriptum est enim quia angelis suis mandabit de te et in manibus tollent te ne forte offendas ad lapidem pedem tuum |
4 | 7 | Jesus said to him: It is written again: Thou shalt not tempt the Lord thy God. | ait illi Iesus rursum scriptum est non temptabis Dominum Deum tuum |
4 | 8 | Again the devil took him up into a very high mountain, and shewed him all the kingdoms of the world, and the glory of them, | iterum adsumit eum diabolus in montem excelsum valde et ostendit ei omnia regna mundi et gloriam eorum |
4 | 9 | And said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adore me. | et dixit illi haec tibi omnia dabo si cadens adoraveris me |
4 | 10 | Then Jesus saith to him: Begone, Satan: for it is written: The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou serve. | tunc dicit ei Iesus vade Satanas scriptum est Dominum Deum tuum adorabis et illi soli servies |
4 | 11 | Then the devil left him; and behold angels came and ministered to him. | tunc reliquit eum diabolus et ecce angeli accesserunt et ministrabant ei |
4 | 12 | And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee: | cum autem audisset quod Iohannes traditus esset secessit in Galilaeam |
4 | 13 | And leaving the city Nazareth, he came and dwelt in Capharnaum on the sea coast, in the borders of Zabulon and of Nephthalim; | et relicta civitate Nazareth venit et habitavit in Capharnaum maritimam in finibus Zabulon et Nepthalim |
4 | 14 | That it might be fulfilled which was said by Isaias the prophet: | ut adimpleretur quod dictum est per Esaiam prophetam |
4 | 15 | Land of Zabulon and land of Nephthalim, the way of the sea beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles: | terra Zabulon et terra Nepthalim via maris trans Iordanen Galilaeae gentium |
4 | 16 | The people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in the region of the shadow of death, light is sprung up. | populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis |
4 | 17 | From that time Jesus began to preach, and to say: Do penance, for the kingdom of heaven is at hand. | exinde coepit Iesus praedicare et dicere paenitentiam agite adpropinquavit enim regnum caelorum |
4 | 18 | And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers). | ambulans autem iuxta mare Galilaeae vidit duos fratres Simonem qui vocatur Petrus et Andream fratrem eius mittentes rete in mare erant enim piscatores |
4 | 19 | And he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men. | et ait illis venite post me et faciam vos fieri piscatores hominum |
4 | 20 | And they immediately leaving their nets, followed him. | at illi continuo relictis retibus secuti sunt eum |
4 | 21 | And going on from thence, he saw other two brethren, James the son of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, mending their nets: and he called them. | et procedens inde vidit alios duos fratres Iacobum Zebedaei et Iohannem fratrem eius in navi cum Zebedaeo patre eorum reficientes retia sua et vocavit eos |
4 | 22 | And they forthwith left their nets and father, and followed him. | illi autem statim relictis retibus et patre secuti sunt eum |
4 | 23 | And Jesus went about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the gospel of the kingdom: and healing all manner of sickness and every infirmity, among the people. | et circumibat Iesus totam Galilaeam docens in synagogis eorum et praedicans evangelium regni et sanans omnem languorem et omnem infirmitatem in populo |
4 | 24 | And his fame went throughout all Syria, and they presented to him all sick people that were taken with divers diseases and torments, and such as were possessed by devils, and lunatics, and those that had the palsy, and he cured them: | et abiit opinio eius in totam Syriam et obtulerunt ei omnes male habentes variis languoribus et tormentis conprehensos et qui daemonia habebant et lunaticos et paralyticos et curavit eos |
4 | 25 | And much people followed him from Galilee, and from Decapolis, and from Jerusalem, and from Judea, and from beyond the Jordan. | et secutae sunt eum turbae multae de Galilaea et Decapoli et Hierosolymis et Iudaea et de trans Iordanen |