| | English | Latin |
20 | 1 | The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. | simile est enim regnum caelorum homini patri familias qui exiit primo mane conducere operarios in vineam suam |
20 | 2 | And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. | conventione autem facta cum operariis ex denario diurno misit eos in vineam suam |
20 | 3 | And going out about the third hour, he saw others standing in the marketplace idle. | et egressus circa horam tertiam vidit alios stantes in foro otiosos |
20 | 4 | And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. | et illis dixit ite et vos in vineam et quod iustum fuerit dabo vobis |
20 | 5 | And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. | illi autem abierunt iterum autem exiit circa sextam et nonam horam et fecit similiter |
20 | 6 | But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? | circa undecimam vero exiit et invenit alios stantes et dicit illis quid hic statis tota die otiosi |
20 | 7 | They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go ye also into my vineyard. | dicunt ei quia nemo nos conduxit dicit illis ite et vos in vineam |
20 | 8 | And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. | cum sero autem factum esset dicit dominus vineae procuratori suo voca operarios et redde illis mercedem incipiens a novissimis usque ad primos |
20 | 9 | When therefore they were come that came about the eleventh hour, they received every man a penny. | cum venissent ergo qui circa undecimam horam venerant acceperunt singulos denarios |
20 | 10 | But when the first also came, they thought that they should receive more: And they also received every man a penny. | venientes autem et primi arbitrati sunt quod plus essent accepturi acceperunt autem et ipsi singulos denarios |
20 | 11 | And receiving it they murmured against the master of the house, | et accipientes murmurabant adversus patrem familias |
20 | 12 | Saying: These last have worked but one hour. and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. | dicentes hii novissimi una hora fecerunt et pares illos nobis fecisti qui portavimus pondus diei et aestus |
20 | 13 | But he answering said to one of them: friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? | at ille respondens uni eorum dixit amice non facio tibi iniuriam nonne ex denario convenisti mecum |
20 | 14 | Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. | tolle quod tuum est et vade volo autem et huic novissimo dare sicut et tibi |
20 | 15 | Or, is it not lawful for me to do what I will? Is thy eye evil, because I am good? | aut non licet mihi quod volo facere an oculus tuus nequam est quia ego bonus sum |
20 | 16 | So shall the last be first and the first last. For many are called but few chosen. | sic erunt novissimi primi et primi novissimi multi sunt enim vocati pauci autem electi |
20 | 17 | And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart and said to them: | et ascendens Iesus Hierosolymam adsumpsit duodecim discipulos secreto et ait illis |
20 | 18 | Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes: and they shall condemn him to death. | ecce ascendimus Hierosolymam et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et condemnabunt eum morte |
20 | 19 | And shall deliver him to the Gentiles to be mocked and scourged and crucified: and the third day he shall rise again. | et tradent eum gentibus ad deludendum et flagellandum et crucifigendum et tertia die resurget |
20 | 20 | Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. | tunc accessit ad eum mater filiorum Zebedaei cum filiis suis adorans et petens aliquid ab eo |
20 | 21 | Who said to her: What wilt thou? She saith to him: say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. | qui dixit ei quid vis ait illi dic ut sedeant hii duo filii mei unus ad dexteram tuam et unus ad sinistram in regno tuo |
20 | 22 | And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. | respondens autem Iesus dixit nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibiturus sum dicunt ei possumus |
20 | 23 | He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. | ait illis calicem quidem meum bibetis sedere autem ad dexteram meam et sinistram non est meum dare vobis sed quibus paratum est a Patre meo |
20 | 24 | And the ten, hearing it, were moved with indignation against the two brethren. | et audientes decem indignati sunt de duobus fratribus |
20 | 25 | But Jesus called them to him and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and that they that are the greater, exercise power upon them. | Iesus autem vocavit eos ad se et ait scitis quia principes gentium dominantur eorum et qui maiores sunt potestatem exercent in eos |
20 | 26 | It shall not be so among you: but whosoever is the greater among you, let him be your minister. | non ita erit inter vos sed quicumque voluerit inter vos maior fieri sit vester minister |
20 | 27 | And he that will be first among you shall be your servant. | et qui voluerit inter vos primus esse erit vester servus |
20 | 28 | Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many. | sicut Filius hominis non venit ministrari sed ministrare et dare animam suam redemptionem pro multis |
20 | 29 | And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. | et egredientibus eis ab Hiericho secuta est eum turba multa |
20 | 30 | And behold two blind men sitting by the way side heard that Jesus passed by. And they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. | et ecce duo caeci sedentes secus viam audierunt quia Iesus transiret et clamaverunt dicentes Domine miserere nostri Fili David |
20 | 31 | And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. | turba autem increpabat eos ut tacerent at illi magis clamabant dicentes Domine miserere nostri Fili David |
20 | 32 | And Jesus stood and called them and said: What will ye that I do to you? | et stetit Iesus et vocavit eos et ait quid vultis ut faciam vobis |
20 | 33 | They say to him: Lord, that our eyes be opened. | dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri |
20 | 34 | And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw and followed him. | misertus autem eorum Iesus tetigit oculos eorum et confestim viderunt et secuti sunt eum |