| | English | Latin |
22 | 1 | And Jesus answering, spoke again in parables to them, saying: | et respondens Iesus dixit iterum in parabolis eis dicens |
22 | 2 | The kingdom of heaven is likened to a king who made a marriage for his son. | simile factum est regnum caelorum homini regi qui fecit nuptias filio suo |
22 | 3 | And he sent his servants to call them that were invited to the marriage: and they would not come. | et misit servos suos vocare invitatos ad nuptias et nolebant venire |
22 | 4 | Again he sent other servants, saying: Tell them that were invited, Behold, I have prepared my dinner: my beeves and fatlings are killed, and all things are ready. Come ye to the marriage. | iterum misit alios servos dicens dicite invitatis ecce prandium meum paravi tauri mei et altilia occisa et omnia parata venite ad nuptias |
22 | 5 | But they neglected and went their ways, one to his farm and another to his merchandise. | illi autem neglexerunt et abierunt alius in villam suam alius vero ad negotiationem suam |
22 | 6 | And the rest laid hands on his servants and, having treated them contumeliously, put them to death. | reliqui vero tenuerunt servos eius et contumelia adfectos occiderunt |
22 | 7 | But when the king had heard of it, he was angry: and sending his armies, he destroyed those murderers and burnt their city. | rex autem cum audisset iratus est et missis exercitibus suis perdidit homicidas illos et civitatem illorum succendit |
22 | 8 | Then he saith to his servants: The marriage indeed is ready; but they that were invited were not worthy. | tunc ait servis suis nuptiae quidem paratae sunt sed qui invitati erant non fuerunt digni |
22 | 9 | Go ye therefore into the highways; and as many as you shall find, call to the marriage. | ite ergo ad exitus viarum et quoscumque inveneritis vocate ad nuptias |
22 | 10 | And his servants going forth into the ways, gathered together all that they found, both bad and good: and the marriage was filled with guests. | et egressi servi eius in vias congregaverunt omnes quos invenerunt malos et bonos et impletae sunt nuptiae discumbentium |
22 | 11 | And the king went in to see the guests: and he saw there a man who had not on a wedding garment. | intravit autem rex ut videret discumbentes et vidit ibi hominem non vestitum veste nuptiali |
22 | 12 | And he saith to him: Friend, how camest thou in hither not having on a wedding garment? But he was silent. | et ait illi amice quomodo huc intrasti non habens vestem nuptialem at ille obmutuit |
22 | 13 | Then the king said to the waiters: Bind his hands and feet, and cast him into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. | tunc dixit rex ministris ligatis pedibus eius et manibus mittite eum in tenebras exteriores ibi erit fletus et stridor dentium |
22 | 14 | For many are called, but few are chosen. | multi autem sunt vocati pauci vero electi |
22 | 15 | Then the Pharisees going, consulted among themselves how to insnare him in his speech. | tunc abeuntes Pharisaei consilium inierunt ut caperent eum in sermone |
22 | 16 | And they sent to him their disciples with the Herodians, saying: Master, we know that thou art a true speaker and teachest the way of God in truth. Neither carest thou for any man: for thou dost not regard the person of men. | et mittunt ei discipulos suos cum Herodianis dicentes magister scimus quia verax es et viam Dei in veritate doces et non est tibi cura de aliquo non enim respicis personam hominum |
22 | 17 | Tell us therefore what dost thou think? Is it lawful to give tribute to Caesar, or not? | dic ergo nobis quid tibi videatur licet censum dare Caesari an non |
22 | 18 | But Jesus knowing their wickedness, said: Why do you tempt me, ye hypocrites? | cognita autem Iesus nequitia eorum ait quid me temptatis hypocritae |
22 | 19 | Shew me the coin of the tribute. And they offered him a penny. | ostendite mihi nomisma census at illi obtulerunt ei denarium |
22 | 20 | And Jesus saith to them: Whose image and inscription is this? | et ait illis Iesus cuius est imago haec et suprascriptio |
22 | 21 | They say to him: Caesar's. Then he saith to them: Render therefore to Caesar the things that are Caesar's; and to God, the things that are God's. | dicunt ei Caesaris tunc ait illis reddite ergo quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo |
22 | 22 | And hearing this, they wondered and, leaving him, went their ways. | et audientes mirati sunt et relicto eo abierunt |
22 | 23 | That day there came to him the Sadducees, who say there is no resurrection; and asked him, | in illo die accesserunt ad eum Sadducaei qui dicunt non esse resurrectionem et interrogaverunt eum |
22 | 24 | Saying: Master, Moses said: If a man die having no son, his brother shall marry his wife and raise up issue to his brother. | dicentes magister Moses dixit si quis mortuus fuerit non habens filium ut ducat frater eius uxorem illius et suscitet semen fratri suo |
22 | 25 | Now there were with us seven brethren: and the first having married a wife, died; and not having issue, left his wife to his brother. | erant autem apud nos septem fratres et primus uxore ducta defunctus est et non habens semen reliquit uxorem suam fratri suo |
22 | 26 | In like manner the second and the third and so on, to the seventh. | similiter secundus et tertius usque ad septimum |
22 | 27 | And last of all the woman died also. | novissime autem omnium et mulier defuncta est |
22 | 28 | At the resurrection therefore, whose wife of the seven shall she be? For they all had her. | in resurrectione ergo cuius erit de septem uxor omnes enim habuerunt eam |
22 | 29 | And Jesus answering, said to them: You err, not knowing the Scriptures nor the power of God. | respondens autem Iesus ait illis erratis nescientes scripturas neque virtutem Dei |
22 | 30 | For in the resurrection they shall neither marry nor be married, but shall be as the angels of God in heaven. | in resurrectione enim neque nubent neque nubentur sed sunt sicut angeli Dei in caelo |
22 | 31 | And concerning the resurrection of the dead, have you not read that which was spoken by God, saying to you: | de resurrectione autem mortuorum non legistis quod dictum est a Deo dicente vobis |
22 | 32 | I am the God of Abraham and the God of Isaac and the God of Jacob? He is not the God of the dead but of the living. | ego sum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob non est Deus mortuorum sed viventium |
22 | 33 | And the multitudes hearing it were in admiration at his doctrine. | et audientes turbae mirabantur in doctrina eius |
22 | 34 | But the Pharisees, hearing that he had silenced the Sadducees, came together. | Pharisaei autem audientes quod silentium inposuisset Sadducaeis convenerunt in unum |
22 | 35 | And one of them, a doctor of the law, asked him, tempting him: | et interrogavit eum unus ex eis legis doctor temptans eum |
22 | 36 | Master, which is the great commandment in the law? | magister quod est mandatum magnum in lege |
22 | 37 | Jesus said to him: Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart and with thy whole soul and with thy whole mind. | ait illi Iesus diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo et in tota anima tua et in tota mente tua |
22 | 38 | This is the greatest and the first commandment. | hoc est maximum et primum mandatum |
22 | 39 | And the second is like to this: Thou shalt love thy neighbour as thyself. | secundum autem simile est huic diliges proximum tuum sicut te ipsum |
22 | 40 | On these two commandments dependeth the whole law and the prophets. | in his duobus mandatis universa lex pendet et prophetae |
22 | 41 | And the Pharisees being gathered together, Jesus asked them, | congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus |
22 | 42 | Saying: What think you of Christ? Whose son is he? They say to him: David's. | dicens quid vobis videtur de Christo cuius filius est dicunt ei David |
22 | 43 | He saith to them: How then doth David in spirit call him Lord, saying: | ait illis quomodo ergo David in spiritu vocat eum Dominum dicens |
22 | 44 | The Lord said to my Lord: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool? | dixit Dominus Domino meo sede a dextris meis donec ponam inimicos tuos scabillum pedum tuorum |
22 | 45 | If David then call him Lord, how is he his son? | si ergo David vocat eum Dominum quomodo filius eius est |
22 | 46 | And no man was able to answer him a word: neither durst any man from that day forth ask him any more questions. | et nemo poterat respondere ei verbum neque ausus fuit quisquam ex illa die eum amplius interrogare |