| | English | Latin |
23 | 1 | Then Jesus spoke to the multitudes and to his disciples, | tunc Iesus locutus est ad turbas et discipulos suos |
23 | 2 | Saying: The scribes and the Pharisees have sitten on the chair of Moses. | dicens super cathedram Mosi sederunt scribae et Pharisaei |
23 | 3 | All things therefore whatsoever they shall say to you, observe and do: but according to their works do ye not. For they say, and do not. | omnia ergo quaecumque dixerint vobis servate et facite secundum opera vero eorum nolite facere dicunt enim et non faciunt |
23 | 4 | For they bind heavy and insupportable burdens and lay them on men's shoulders: but with a finger of their own they will not move them. | alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere |
23 | 5 | And all their works they do for to be seen of men. For they make their phylacteries broad and enlarge their fringes. | omnia vero opera sua faciunt ut videantur ab hominibus dilatant enim phylacteria sua et magnificant fimbrias |
23 | 6 | And they love the first places at feasts and the first chairs in the synagogues, | amant autem primos recubitus in cenis et primas cathedras in synagogis |
23 | 7 | And salutations in the market place, and to be called by men, Rabbi. | et salutationes in foro et vocari ab hominibus rabbi |
23 | 8 | But be not you called Rabbi. For one is your master: and all you are brethren. | vos autem nolite vocari rabbi unus enim est magister vester omnes autem vos fratres estis |
23 | 9 | And call none your father upon earth; for one is your father, who is in heaven. | et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est |
23 | 10 | Neither be ye called masters: for one is your master, Christ. | nec vocemini magistri quia magister vester unus est Christus |
23 | 11 | He that is the greatest among you shall be your servant. | qui maior est vestrum erit minister vester |
23 | 12 | And whosoever shall exalt himself shall be humbled: and he that shall humble himself shall be exalted. | qui autem se exaltaverit humiliabitur et qui se humiliaverit exaltabitur |
23 | 13 | But woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you shut the kingdom of heaven against men: for you yourselves do not enter in and those that are going in, you suffer not to enter. | vae autem vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia clauditis regnum caelorum ante homines vos enim non intratis nec introeuntes sinitis intrare |
23 | 14 | Woe to you scribes and Pharisees, hypocrites, because you devour the houses of widows, praying long prayers. For this you shall receive the greater judgment. | [] |
23 | 15 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, because you go round about the sea and the land to make one proselyte. And when he is made, you make him the child of hell twofold more than yourselves. | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia circuitis mare et aridam ut faciatis unum proselytum et cum fuerit factus facitis eum filium gehennae duplo quam vos |
23 | 16 | Woe to you, blind guides, that say, Whosoever shall swear by the temple, it is nothing; but he that shall swear by the gold of the temple is a debtor. | vae vobis duces caeci qui dicitis quicumque iuraverit per templum nihil est qui autem iuraverit in aurum templi debet |
23 | 17 | Ye foolish and blind: for whether is greater, the gold or the temple that sanctifieth the gold? | stulti et caeci quid enim maius est aurum an templum quod sanctificat aurum |
23 | 18 | And whosoever shall swear by the altar, it is nothing; but whosoever shall swear by the gift that is upon it is a debtor. | et quicumque iuraverit in altari nihil est quicumque autem iuraverit in dono quod est super illud debet |
23 | 19 | Ye foolish and blind: for whether is greater, the gift or the altar that sanctifieth the gift? | caeci quid enim maius est donum an altare quod sanctificat donum |
23 | 20 | He therefore that sweareth by the altar sweareth by it and by all things that are upon it. | qui ergo iurat in altare iurat in eo et in omnibus quae super illud sunt |
23 | 21 | And whosoever shall swear by the temple sweareth by it and by him that dwelleth in it. | et qui iuraverit in templo iurat in illo et in eo qui inhabitat in ipso |
23 | 22 | And he that sweareth by heaven sweareth by the throne of God and by him that sitteth thereon. | et qui iurat in caelo iurat in throno Dei et in eo qui sedet super eum |
23 | 23 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you tithe mint and anise and cummin and have left the weightier things of the law: judgment and mercy and faith. These things you ought to have done and not to leave those undone. | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia decimatis mentam et anethum et cyminum et reliquistis quae graviora sunt legis iudicium et misericordiam et fidem haec oportuit facere et illa non omittere |
23 | 24 | Blind guides, who strain out a gnat and swallow a camel. | duces caeci excolantes culicem camelum autem gluttientes |
23 | 25 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you make clean the outside of the cup and of the dish, but within you are full of rapine and uncleanness. | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia |
23 | 26 | Thou blind Pharisee, first make clean the inside of the cup and of the dish, that the outside may become clean. | Pharisaee caece munda prius quod intus est calicis et parapsidis ut fiat et id quod de foris est mundum |
23 | 27 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites; because you are like to whited sepulchres, which outwardly appear to men beautiful but within are full of dead men's bones and of all filthiness. | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia |
23 | 28 | So you also outwardly indeed appear to men just: but inwardly you are full of hypocrisy and iniquity. | sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate |
23 | 29 | Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites, that build the sepulchres of the prophets and adorn the monuments of the just, | vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia aedificatis sepulchra prophetarum et ornatis monumenta iustorum |
23 | 30 | And say: If we had been in the days of our fathers, we would not have been partakers with them in the blood of the prophets. | et dicitis si fuissemus in diebus patrum nostrorum non essemus socii eorum in sanguine prophetarum |
23 | 31 | Wherefore you are witnesses against yourselves, that you are the sons of them that killed the prophets. | itaque testimonio estis vobismet ipsis quia filii estis eorum qui prophetas occiderunt |
23 | 32 | Fill ye up then the measure of your fathers. | et vos implete mensuram patrum vestrorum |
23 | 33 | You serpents, generation of vipers, how will you flee from the judgment of hell? | serpentes genimina viperarum quomodo fugietis a iudicio gehennae |
23 | 34 | Therefore behold I send to you prophets and wise men and scribes: and some of them you will put to death and crucify: and some you will scourge in your synagogues and persecute from city to city. | ideo ecce ego mitto ad vos prophetas et sapientes et scribas ex illis occidetis et crucifigetis et ex eis flagellabitis in synagogis vestris et persequemini de civitate in civitatem |
23 | 35 | That upon you may come all the just blood that hath been shed upon the earth, from the blood of Abel the just, even unto the blood of Zacharias the son of Barachias, whom you killed between the temple and the altar. | ut veniat super vos omnis sanguis iustus qui effusus est super terram a sanguine Abel iusti usque ad sanguinem Zacchariae filii Barachiae quem occidistis inter templum et altare |
23 | 36 | Amen I say to you, all these things shall come upon this generation. | amen dico vobis venient haec omnia super generationem istam |
23 | 37 | Jerusalem, Jerusalem, thou that killest the prophets and stonest them that are sent unto thee, how often would I have gathered together thy children, as the hen doth gather her chickens under her wings, and thou wouldst not? | Hierusalem Hierusalem quae occidis prophetas et lapidas eos qui ad te missi sunt quotiens volui congregare filios tuos quemadmodum gallina congregat pullos suos sub alas et noluisti |
23 | 38 | Behold, your house shall be left to you, desolate. | ecce relinquitur vobis domus vestra deserta |
23 | 39 | For I say to you, you shall not see me henceforth till you say: Blessed is he that cometh in the name of the Lord. | dico enim vobis non me videbitis amodo donec dicatis benedictus qui venit in nomine Domini |