| | English | Latin |
25 | 1 | Then shall the kingdom of heaven be like to ten virgins, who taking their lamps went out to meet the bridegroom and the bride. | tunc simile erit regnum caelorum decem virginibus quae accipientes lampadas suas exierunt obviam sponso et sponsae |
25 | 2 | And five of them were foolish and five wise. | quinque autem ex eis erant fatuae et quinque prudentes |
25 | 3 | But the five foolish, having taken their lamps, did not take oil with them. | sed quinque fatuae acceptis lampadibus non sumpserunt oleum secum |
25 | 4 | But the wise took oil in their vessels with the lamps. | prudentes vero acceperunt oleum in vasis suis cum lampadibus |
25 | 5 | And the bridegroom tarrying, they all slumbered and slept. | moram autem faciente sponso dormitaverunt omnes et dormierunt |
25 | 6 | And at midnight there was a cry made: Behold the bridegroom cometh. Go ye forth to meet him. | media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei |
25 | 7 | Then all those virgins arose and trimmed their lamps. | tunc surrexerunt omnes virgines illae et ornaverunt lampades suas |
25 | 8 | And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are gone out. | fatuae autem sapientibus dixerunt date nobis de oleo vestro quia lampades nostrae extinguntur |
25 | 9 | The wise answered, saying: Lest perhaps there be not enough for us and for you, go ye rather to them that sell and buy for yourselves. | responderunt prudentes dicentes ne forte non sufficiat nobis et vobis ite potius ad vendentes et emite vobis |
25 | 10 | Now whilst they went to buy the bridegroom came: and they that were ready went in with him to the marriage. And the door was shut. | dum autem irent emere venit sponsus et quae paratae erant intraverunt cum eo ad nuptias et clausa est ianua |
25 | 11 | But at last came also the other virgins, saying: Lord, Lord, open to us. | novissime veniunt et reliquae virgines dicentes domine domine aperi nobis |
25 | 12 | But he answering said: Amen I say to you, I know you not. | at ille respondens ait amen dico vobis nescio vos |
25 | 13 | Watch ye therefore, because you know not the day nor the hour. | vigilate itaque quia nescitis diem neque horam |
25 | 14 | For even as a man going into a far country called his servants and delivered to them his goods; | sicut enim homo proficiscens vocavit servos suos et tradidit illis bona sua |
25 | 15 | And to one he gave five talents, and to another two, and to another one, to every one according to his proper ability: and immediately he took his journey. | et uni dedit quinque talenta alii autem duo alii vero unum unicuique secundum propriam virtutem et profectus est statim |
25 | 16 | And he that had received the five talents went his way and traded with the same and gained other five. | abiit autem qui quinque talenta acceperat et operatus est in eis et lucratus est alia quinque |
25 | 17 | And in like manner he that had received the two gained other two. | similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo |
25 | 18 | But he that had received the one, going his way, digged into the earth and hid his lord's money. | qui autem unum acceperat abiens fodit in terra et abscondit pecuniam domini sui |
25 | 19 | But after a long time the lord of those servants came and reckoned with them. | post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis |
25 | 20 | And he that had received the five talents coming, brought other five talents, saying: Lord, thou didst deliver to me five talents. Behold I have gained other five over and above. | et accedens qui quinque talenta acceperat obtulit alia quinque talenta dicens domine quinque talenta mihi tradidisti ecce alia quinque superlucratus sum |
25 | 21 | His lord said to him: Well done, good and faithful servant, because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. | ait illi dominus eius euge bone serve et fidelis quia super pauca fuisti fidelis super multa te constituam intra in gaudium domini tui |
25 | 22 | And he also that had received the two talents came and said: Lord, thou deliveredst two talents to me. Behold I have gained other two. | accessit autem et qui duo talenta acceperat et ait domine duo talenta tradidisti mihi ecce alia duo lucratus sum |
25 | 23 | His lord said to him: Well done, good and faithful servant: because thou hast been faithful over a few things, I will place thee over many things. Enter thou into the joy of thy lord. | ait illi dominus eius euge serve bone et fidelis quia super pauca fuisti fidelis supra multa te constituam intra in gaudium domini tui |
25 | 24 | But he that had received the one talent, came and said: Lord, I know that thou art a hard man; thou reapest where thou hast not sown and gatherest where thou hast not strewed. | accedens autem et qui unum talentum acceperat ait domine scio quia homo durus es metis ubi non seminasti et congregas ubi non sparsisti |
25 | 25 | And being afraid, I went and hid thy talent in the earth. Behold here thou hast that which is thine. | et timens abii et abscondi talentum tuum in terra ecce habes quod tuum est |
25 | 26 | And his lord answering, said to him: Wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sow not and gather where I have not strewed. | respondens autem dominus eius dixit ei serve male et piger sciebas quia meto ubi non semino et congrego ubi non sparsi |
25 | 27 | Thou oughtest therefore to have committed my money to the bankers: and at my coming I should have received my own with usury. | oportuit ergo te mittere pecuniam meam nummulariis et veniens ego recepissem utique quod meum est cum usura |
25 | 28 | Take ye away therefore the talent from him and give it him that hath ten talents. | tollite itaque ab eo talentum et date ei qui habet decem talenta |
25 | 29 | For to every one that hath shall be given, and he shall abound: but from him that hath not, that also which he seemeth to have shall be taken away. | omni enim habenti dabitur et abundabit ei autem qui non habet et quod videtur habere auferetur ab eo |
25 | 30 | And the unprofitable servant, cast ye out into the exterior darkness. There shall be weeping and gnashing of teeth. | et inutilem servum eicite in tenebras exteriores illic erit fletus et stridor dentium |
25 | 31 | And when the Son of man shall come in his majesty, and all the angels with him, then shall he sit upon the seat of his majesty. | cum autem venerit Filius hominis in maiestate sua et omnes angeli cum eo tunc sedebit super sedem maiestatis suae |
25 | 32 | And all nations shall be gathered together before him: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats: | et congregabuntur ante eum omnes gentes et separabit eos ab invicem sicut pastor segregat oves ab hedis |
25 | 33 | And he shall set the sheep on his right hand, but the goats on his left. | et statuet oves quidem a dextris suis hedos autem a sinistris |
25 | 34 | Then shall the king say to them that shall be on his right hand: Come, ye blessed of my Father, possess you the kingdom prepared for you from the foundation of the world. | tunc dicet rex his qui a dextris eius erunt venite benedicti Patris mei possidete paratum vobis regnum a constitutione mundi |
25 | 35 | For I was hungry, and you gave me to eat: I was thirsty, and you gave me to drink: I was a stranger, and you took me in: | esurivi enim et dedistis mihi manducare sitivi et dedistis mihi bibere hospes eram et collexistis me |
25 | 36 | Naked, and you covered me: sick, and you visited me: I was in prison, and you came to me. | nudus et operuistis me infirmus et visitastis me in carcere eram et venistis ad me |
25 | 37 | Then shall the just answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry and fed thee: thirsty and gave thee drink? | tunc respondebunt ei iusti dicentes Domine quando te vidimus esurientem et pavimus sitientem et dedimus tibi potum |
25 | 38 | Or when did we see thee a stranger and took thee in? Or naked and covered thee? | quando autem te vidimus hospitem et colleximus te aut nudum et cooperuimus |
25 | 39 | Or when did we see thee sick or in prison and came to thee? | aut quando te vidimus infirmum aut in carcere et venimus ad te |
25 | 40 | And the king answering shall say to them: Amen I say to you, as long as you did it to one of these my least brethren, you did it to me. | et respondens rex dicet illis amen dico vobis quamdiu fecistis uni de his fratribus meis minimis mihi fecistis |
25 | 41 | Then he shall say to them also that shall be on his left hand: Depart from me, you cursed, into everlasting fire, which was prepared for the devil and his angels. | tunc dicet et his qui a sinistris erunt discedite a me maledicti in ignem aeternum qui paratus est diabolo et angelis eius |
25 | 42 | For I was hungry and you gave me not to eat: I was thirsty and you gave me not to drink. | esurivi enim et non dedistis mihi manducare sitivi et non dedistis mihi potum |
25 | 43 | I was a stranger and you took me not in: naked and you covered me not: sick and in prison and you did not visit me. | hospes eram et non collexistis me nudus et non operuistis me infirmus et in carcere et non visitastis me |
25 | 44 | Then they also shall answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry or thirsty or a stranger or naked or sick or in prison and did not minister to thee? | tunc respondebunt et ipsi dicentes Domine quando te vidimus esurientem aut sitientem aut hospitem aut nudum aut infirmum vel in carcere et non ministravimus tibi |
25 | 45 | Then he shall answer them, saying: Amen: I say to you, as long as you did it not to one of these least, neither did you do it to me. | tunc respondebit illis dicens amen dico vobis quamdiu non fecistis uni de minoribus his nec mihi fecistis |
25 | 46 | And these shall go into everlasting punishment: but the just, into life everlasting. | et ibunt hii in supplicium aeternum iusti autem in vitam aeternam |