| | English | Latin |
27 | 1 | And when morning was come, all the chief priests and ancients of the people took counsel against Jesus, that they might put him to death. | mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent |
27 | 2 | And they brought him bound and delivered him to Pontius Pilate the governor. | et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi |
27 | 3 | Then Judas, who betrayed him, seeing that he was condemned, repenting himself, brought back the thirty pieces of silver to the chief priests and ancients, | tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus |
27 | 4 | Saying: I have sinned in betraying innocent blood. But they said: What is that to us? Look thou to it. | dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris |
27 | 5 | And casting down the pieces of silver in the temple, he departed and went and hanged himself with an halter. | et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit |
27 | 6 | But the chief priests having taken the pieces of silver, said: It is not lawful to put them into the corbona, because it is the price of blood. | principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est |
27 | 7 | And after they had consulted together, they bought with them the potter's field, to be a burying place for strangers. | consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum |
27 | 8 | For this cause that field was called Haceldama, that is, the field of blood, even to this day. | propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem |
27 | 9 | Then was fulfilled that which was spoken by Jeremias the prophet, saying: And they took the thirty pieces of silver, the price of him that was prized, whom they prized of the children of Israel. | tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel |
27 | 10 | And they gave them unto the potter's field, as the Lord appointed to me. | et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus |
27 | 11 | And Jesus stood before the governor, and the governor asked him, saying: Art thou the king of the Jews? Jesus saith to him: Thou sayest it. | Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis |
27 | 12 | And when he was accused by the chief priests and ancients, he answered nothing. | et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit |
27 | 13 | Then Pilate saith to him: Dost not thou hear how great testimonies they allege against thee? | tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia |
27 | 14 | And he answered him to never a word, so that the governor wondered exceedingly. | et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer |
27 | 15 | Now upon the solemn day the governor was accustomed to release to the people one prisoner, whom they would. | per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent |
27 | 16 | And he had then a notorious prisoner that was called Barabbas. | habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas |
27 | 17 | They therefore being gathered together, Pilate said: Whom will you that I release to You: Barabbas, or Jesus that is called Christ? | congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus |
27 | 18 | For he knew that for envy they had delivered him. | sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum |
27 | 19 | And as he was sitting in the place of judgment, his wife sent to him, saying: Have thou nothing to do with that just man; for I have suffered many things this day in a dream because of him. | sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum |
27 | 20 | But the chief priests and ancients persuaded the people that they should ask Barabbas and make Jesus away. | princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent |
27 | 21 | And the governor answering, said to them: Whether will you of the two to be released unto you? But they said: Barabbas. | respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban |
27 | 22 | Pilate saith to them: What shall I do then with Jesus that is called Christ? They say all: Let him be crucified. | dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus |
27 | 23 | The governor said to them: Why, what evil hath he done? But they cried out the more, saying: Let him be crucified. | dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur |
27 | 24 | And Pilate seeing that he prevailed nothing, but that rather a tumult was made, taking water washed his hands before the people, saying: I am innocent of the blood of this just man. Look you to it. | videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis |
27 | 25 | And the whole people answering, said: His blood be upon us and upon our children. | et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros |
27 | 26 | Then he released to them Barabbas: and having scourged Jesus, delivered him unto them to be crucified. | tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur |
27 | 27 | Then the soldiers of the governor, taking Jesus into the hall, gathered together unto him the whole band. | tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem |
27 | 28 | And stripping him, they put a scarlet cloak about him. | et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei |
27 | 29 | And platting a crown of thorns, they put it upon his head, and a reed in his right hand. And bowing the knee before him, they mocked him, saying: Hail, King of the Jews. | et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum |
27 | 30 | And spitting upon him, they took the reed and struck his head. | et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius |
27 | 31 | And after they had mocked him, they took off the cloak from him and put on him his own garments and led him away to crucify him. | et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent |
27 | 32 | And going out, they found a man of Cyrene, named Simon: him they forced to take up his cross. | exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius |
27 | 33 | And they came to the place that is called Golgotha, which is the place of Calvary. | et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus |
27 | 34 | And they gave him wine to drink mingled with gall. And when he had tasted, he would not drink. | et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere |
27 | 35 | And after they had crucified him, they divided his garments, casting lots; that it might be fulfilled which was spoken by the prophet, saying: They divided my garments among them; and upon my vesture they cast lots. | postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes |
27 | 36 | And they sat and watched him. | et sedentes servabant eum |
27 | 37 | And they put over his head his cause written: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. | et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum |
27 | 38 | Then were crucified with him two thieves: one on the right hand and one on the left. | tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris |
27 | 39 | And they that passed by blasphemed him, wagging their heads, | praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua |
27 | 40 | And saying: Vah, thou that destroyest the temple of God and in three days dost rebuild it: save thy own self. If thou be the Son of God, come down from the cross. | et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce |
27 | 41 | In like manner also the chief priests, with the scribes and ancients, mocking said: | similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes |
27 | 42 | He saved others: himself he cannot save. If he be the king of Israel, let him now come down from the cross: and we will believe him. | alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei |
27 | 43 | He trusted in God: let him now deliver him if he will have him. For he said: I am the Son of God. | confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum |
27 | 44 | And the selfsame thing the thieves also that were crucified with him reproached him with. | id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei |
27 | 45 | Now from the sixth hour, there was darkness over the whole earth, until the ninth hour. | a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam |
27 | 46 | And about the ninth hour, Jesus cried with a loud voice, saying: Eli, Eli, lamma sabacthani? That is, My God, My God, why hast thou forsaken me? | et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me |
27 | 47 | And some that stood there and heard said: This man calleth Elias. | quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste |
27 | 48 | And immediately one of them running took a sponge and filled it with vinegar and put it on a reed and gave him to drink. | et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere |
27 | 49 | And the others said: Let be. Let us see whether Elias will come to deliver him. | ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum |
27 | 50 | And Jesus again crying with a loud voice, yielded up the ghost. | Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum |
27 | 51 | And behold the veil of the temple was rent in two from the top even to the bottom: and the earth quaked and the rocks were rent. | et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt |
27 | 52 | And the graves were opened: and many bodies of the saints that had slept arose, | et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt |
27 | 53 | And coming out of the tombs after his resurrection, came into the holy city and appeared to many. | et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis |
27 | 54 | Now the centurion and they that were with him watching Jesus, having seen the earthquake and the things that were done, were sore afraid, saying: Indeed this was the Son of God. | centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste |
27 | 55 | And there were there many women afar off, who had followed Jesus from Galilee, ministering unto him: | erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei |
27 | 56 | Among whom was Mary Magdalen and Mary the mother of James and Joseph and the mother of the sons of Zebedee. | inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei |
27 | 57 | And when it was evening, there came a certain rich man of Arimathea, named Joseph, who also himself was a disciple of Jesus. | cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu |
27 | 58 | He went to Pilate and asked the body of Jesus. Then Pilate commanded that the body should be delivered. | hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus |
27 | 59 | And Joseph taking the body wrapped it up in a clean linen cloth: | et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda |
27 | 60 | And laid it in his own new monument, which he had hewed out in a rock. And he rolled a great stone to the door of the monument and went his way. | et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit |
27 | 61 | And there was there Mary Magdalen and the other Mary, sitting over against the sepulchre. | erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum |
27 | 62 | And the next day, which followed the day of preparation, the chief priests and the Pharisees came together to Pilate, | altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum |
27 | 63 | Saying: Sir, we have remembered, that that seducer said, while he was yet alive: After three days I will rise again. | dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam |
27 | 64 | Command therefore the sepulchre to be guarded until the third day: lest perhaps his disciples come and steal him away and say to the people: He is risen from the dead. And the last error shall be worse than the first. | iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore |
27 | 65 | Pilate saith to them: You have a guard. Go, guard it as you know. | ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis |
27 | 66 | And they departing, made the sepulchre sure, sealing the stone and setting guards. | illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus |