| | English | Latin |
28 | 1 | And in the end of the sabbath, when it began to dawn towards the first day of the week, came Mary Magdalen and the other Mary, to see the sepulchre. | vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum |
28 | 2 | And behold there was a great earthquake. For an angel of the Lord descended from heaven and coming rolled back the stone and sat upon it. | et ecce terraemotus factus est magnus angelus enim Domini descendit de caelo et accedens revolvit lapidem et sedebat super eum |
28 | 3 | And his countenance was as lightning and his raiment as snow. | erat autem aspectus eius sicut fulgur et vestimentum eius sicut nix |
28 | 4 | And for fear of him, the guards were struck with terror and became as dead men. | prae timore autem eius exterriti sunt custodes et facti sunt velut mortui |
28 | 5 | And the angel answering, said to the women: Fear not you: for I know that you seek Jesus who was crucified. | respondens autem angelus dixit mulieribus nolite timere vos scio enim quod Iesum qui crucifixus est quaeritis |
28 | 6 | He is not here. For he is risen, as he said. Come, and see the place where the Lord was laid. | non est hic surrexit enim sicut dixit venite videte locum ubi positus erat Dominus |
28 | 7 | And going quickly, tell ye his disciples that he is risen. And behold he will go before you into Galilee. There you shall see him. Lo, I have foretold it to you. | et cito euntes dicite discipulis eius quia surrexit et ecce praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis ecce praedixi vobis |
28 | 8 | And they went out quickly from the sepulchre with fear and great joy, running to tell his disciples. | et exierunt cito de monumento cum timore et magno gaudio currentes nuntiare discipulis eius |
28 | 9 | And behold, Jesus met them, saying: All hail. But they came up and took hold of his feet and adored him. | et ecce Iesus occurrit illis dicens havete illae autem accesserunt et tenuerunt pedes eius et adoraverunt eum |
28 | 10 | Then Jesus said to them: Fear not. Go, tell my brethren that they go into Galilee. There they shall see me. | tunc ait illis Iesus nolite timere ite nuntiate fratribus meis ut eant in Galilaeam ibi me videbunt |
28 | 11 | Who when they were departed, behold, some of the guards came into the city and told the chief priests all things that had been done. | quae cum abissent ecce quidam de custodibus venerunt in civitatem et nuntiaverunt principibus sacerdotum omnia quae facta fuerant |
28 | 12 | And they being assembled together with the ancients, taking counsel, gave a great sum of money to the soldiers, | et congregati cum senioribus consilio accepto pecuniam copiosam dederunt militibus |
28 | 13 | Saying: Say you, His disciples came by night and stole him away when we were asleep. | dicentes dicite quia discipuli eius nocte venerunt et furati sunt eum nobis dormientibus |
28 | 14 | And if the governor shall hear of this, we will persuade him and secure you. | et si hoc auditum fuerit a praeside nos suadebimus ei et securos vos faciemus |
28 | 15 | So they taking the money, did as they were taught: and this word was spread abroad among the Jews even unto this day. | at illi accepta pecunia fecerunt sicut erant docti et divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem |
28 | 16 | And the eleven disciples went into Galilee, unto the mountain where Jesus had appointed them. | undecim autem discipuli abierunt in Galilaeam in montem ubi constituerat illis Iesus |
28 | 17 | And seeing him they adored: but some doubted. | et videntes eum adoraverunt quidam autem dubitaverunt |
28 | 18 | And Jesus coming, spoke to them, saying: All power is given to me in heaven and in earth. | et accedens Iesus locutus est eis dicens data est mihi omnis potestas in caelo et in terra |
28 | 19 | Going therefore, teach ye all nations: baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Ghost. | euntes ergo docete omnes gentes baptizantes eos in nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti |
28 | 20 | Teaching them to observe all things whatsoever I have commanded you. And behold I am with you all days, even to the consummation of the world. | docentes eos servare omnia quaecumque mandavi vobis et ecce ego vobiscum sum omnibus diebus usque ad consummationem saeculi |