| | English | Latin |
6 | 1 | Take heed that you do not your justice before men, to be seen by them: otherwise you shall not have a reward of your Father who is in heaven. | adtendite ne iustitiam vestram faciatis coram hominibus ut videamini ab eis alioquin mercedem non habebitis apud Patrem vestrum qui in caelis est |
6 | 2 | Therefore when thou dost an alms-deed, sound not a trumpet before thee, as the hypocrites do in the synagogues and in the streets, that they may be honoured by men. Amen I say to you, they have received their reward. | cum ergo facies elemosynam noli tuba canere ante te sicut hypocritae faciunt in synagogis et in vicis ut honorificentur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam |
6 | 3 | But when thou dost alms, let not thy left hand know what thy right hand doth. | te autem faciente elemosynam nesciat sinistra tua quid faciat dextera tua |
6 | 4 | That thy alms may be in secret, and thy Father who seeth in secret will repay thee. | ut sit elemosyna tua in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi |
6 | 5 | And when ye pray, you shall not be as the hypocrites, that love to stand and pray in the synagogues and corners of the streets, that they may be seen by men: Amen I say to you, they have received their reward. | et cum oratis non eritis sicut hypocritae qui amant in synagogis et in angulis platearum stantes orare ut videantur ab hominibus amen dico vobis receperunt mercedem suam |
6 | 6 | But thou when thou shalt pray, enter into thy chamber, and having shut the door, pray to thy Father in secret, and thy father who seeth in secret will repay thee. | tu autem cum orabis intra in cubiculum tuum et cluso ostio tuo ora Patrem tuum in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi |
6 | 7 | And when you are praying, speak not much, as the heathens. For they think that in their much speaking they may be heard. | orantes autem nolite multum loqui sicut ethnici putant enim quia in multiloquio suo exaudiantur |
6 | 8 | Be not you therefore like to them for your Father knoweth what is needful for you, before you ask him. | nolite ergo adsimilari eis scit enim Pater vester quibus opus sit vobis antequam petatis eum |
6 | 9 | Thus therefore shall you pray: Our Father who art in heaven, hallowed be thy name. | sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum |
6 | 10 | Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. | veniat regnum tuum fiat voluntas tua sicut in caelo et in terra |
6 | 11 | Give us this day our supersubstantial bread. | panem nostrum supersubstantialem da nobis hodie |
6 | 12 | And forgive us our debts, as we also forgive our debtors. | et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris |
6 | 13 | And lead us not into temptation. But deliver us from evil. Amen. | et ne inducas nos in temptationem sed libera nos a malo |
6 | 14 | For if you will forgive men their offences, your heavenly Father will forgive you also your offences. | si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra |
6 | 15 | But if you will not forgive men, neither will your Father forgive you your offences. | si autem non dimiseritis hominibus nec Pater vester dimittet peccata vestra |
6 | 16 | And when you fast, be not as the hypocrites, sad. For they disfigure their faces, that they may appear unto men to fast. Amen I say to you, they have received their reward. | cum autem ieiunatis nolite fieri sicut hypocritae tristes demoliuntur enim facies suas ut pareant hominibus ieiunantes amen dico vobis quia receperunt mercedem suam |
6 | 17 | But thou, when thou fastest anoint thy head, and wash thy face; | tu autem cum ieiunas ungue caput tuum et faciem tuam lava |
6 | 18 | That thou appear not to men to fast, but to thy Father who is in secret: and thy Father who seeth in secret, will repay thee. | ne videaris hominibus ieiunans sed Patri tuo qui est in abscondito et Pater tuus qui videt in abscondito reddet tibi |
6 | 19 | Lay not up to yourselves treasures on earth: where the rust, and moth consume, and where thieves break through, and steal. | nolite thesaurizare vobis thesauros in terra ubi erugo et tinea demolitur ubi fures effodiunt et furantur |
6 | 20 | But lay up to yourselves treasures in heaven: where neither the rust nor moth doth consume, and where thieves do not break through, nor steal. | thesaurizate autem vobis thesauros in caelo ubi neque erugo neque tinea demolitur et ubi fures non effodiunt nec furantur |
6 | 21 | For where thy treasure is, there is thy heart also. | ubi enim est thesaurus tuus ibi est et cor tuum |
6 | 22 | The light of thy body is thy eye. If thy eye be single, thy whole body shall be lightsome. | lucerna corporis est oculus si fuerit oculus tuus simplex totum corpus tuum lucidum erit |
6 | 23 | But if thy eye be evil thy whole body shall be darksome. If then the light that is in thee, be darkness: the darkness itself how great shall it be! | si autem oculus tuus nequam fuerit totum corpus tuum tenebrosum erit si ergo lumen quod in te est tenebrae sunt tenebrae quantae erunt |
6 | 24 | No man can serve two masters. For either he will hate the one, and love the other: or he will sustain the one, and despise the other. You cannot serve God and mammon. | nemo potest duobus dominis servire aut enim unum odio habebit et alterum diliget aut unum sustinebit et alterum contemnet non potestis Deo servire et mamonae |
6 | 25 | Therefore I say to you, be not solicitous for your life, what you shall eat, nor for your body, what you shall put on. Is not the life more than the meat: and the body more than the raiment? | ideo dico vobis ne solliciti sitis animae vestrae quid manducetis neque corpori vestro quid induamini nonne anima plus est quam esca et corpus plus est quam vestimentum |
6 | 26 | Behold the birds of the air, for they neither sow, nor do they reap, nor gather into barns: and your heavenly Father feedeth them. Are not you of much more value than they? | respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis |
6 | 27 | And which of you by taking thought, can add to his stature one cubit? | quis autem vestrum cogitans potest adicere ad staturam suam cubitum unum |
6 | 28 | And for raiment why are you solicitous? Consider the lilies of the field, how they grow: they labour not, neither do they spin. | et de vestimento quid solliciti estis considerate lilia agri quomodo crescunt non laborant nec nent |
6 | 29 | But I say to you, that not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these. | dico autem vobis quoniam nec Salomon in omni gloria sua coopertus est sicut unum ex istis |
6 | 30 | And if the grass of the field, which is to day, and to morrow is cast into the oven, God doth so clothe: how much more you, O ye of little faith? | si autem faenum agri quod hodie est et cras in clibanum mittitur Deus sic vestit quanto magis vos minimae fidei |
6 | 31 | Be not solicitous therefore, saying: What shall we eat: or what shall we drink, or wherewith shall we be clothed? | nolite ergo solliciti esse dicentes quid manducabimus aut quid bibemus aut quo operiemur |
6 | 32 | For after all these things do the heathens seek. For your Father knoweth that you have need of all these things. | haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis |
6 | 33 | Seek ye therefore first the kingdom of God, and his justice, and all these things shall be added unto you. | quaerite autem primum regnum et iustitiam eius et omnia haec adicientur vobis |
6 | 34 | Be not therefore solicitous for to morrow; for the morrow will be solicitous for itself. Sufficient for the day is the evil thereof. | nolite ergo esse solliciti in crastinum crastinus enim dies sollicitus erit sibi ipse sufficit diei malitia sua |