| | English | Latin |
15 | 1 | Now when these things were done, the word of the Lord came to Abram by a vision, saying: Fear not, Abram, I am thy protector, and thy reward exceeding great. | his itaque transactis factus est sermo Domini ad Abram per visionem dicens noli timere Abram ego protector tuus sum et merces tua magna nimis |
15 | 2 | And Abram said: Lord God, what wilt thou give me? I shall go without children: and the son of the steward of my house is this Damascus Eliezer. | dixitque Abram Domine Deus quid dabis mihi ego vadam absque liberis et filius procuratoris domus meae iste Damascus Eliezer |
15 | 3 | And Abram added: But to me thou hast not given seed: and lo my servant born in my house, shall be my heir. | addiditque Abram mihi autem non dedisti semen et ecce vernaculus meus heres meus erit |
15 | 4 | And immediately the word of the Lord came to him, saying : He shall not be thy heir: but he that shall come out of thy bowels, him shalt thou have for thy heir. | statimque sermo Domini factus est ad eum dicens non erit hic heres tuus sed qui egredietur de utero tuo ipsum habebis heredem |
15 | 5 | And he brought him forth abroad, and said to him: Look up to heaven and number the stars if thou canst. And he said to him: So shall thy seed be. | eduxitque eum foras et ait illi suspice caelum et numera stellas si potes et dixit ei sic erit semen tuum |
15 | 6 | Abram believed God, and it was reputed to him unto justice. | credidit Domino et reputatum est ei ad iustitiam |
15 | 7 | And he said to him: I am the Lord who brought thee out from Ur of the Chaldees, to give thee this land, and that thou mightest possess it. | dixitque ad eum ego Dominus qui eduxi te de Ur Chaldeorum ut darem tibi terram istam et possideres eam |
15 | 8 | But he said: Lord God, whereby may I know that I shall possess it? | at ille ait Domine Deus unde scire possum quod possessurus sim eam |
15 | 9 | And the Lord answered, and said: Take me a cow of three years old, and a she-goat of three years. and a ram of three years, a turtle also, and a pigeon. | respondens Dominus sume inquit mihi vaccam triennem et capram trimam et arietem annorum trium turturem quoque et columbam |
15 | 10 | And he took all these, and divided them in the midst, and laid the two pieces of each one against the other: but the birds he divided not. | qui tollens universa haec divisit per medium et utrasque partes contra se altrinsecus posuit aves autem non divisit |
15 | 11 | And the fowls came down upon the carcasses, and Abram drove them away. | descenderuntque volucres super cadavera et abigebat eas Abram |
15 | 12 | And when the sun was setting, a deep sleep fell upon Abram, and a great and darksome horror seized upon him. | cumque sol occumberet sopor inruit super Abram et horror magnus et tenebrosus invasit eum |
15 | 13 | And it was said unto him: Know thou beforehand that thy seed shall be a stranger in a land not their own, and they shall bring them under bondage, and afflict them four hundred years. | dictumque est ad eum scito praenoscens quod peregrinum futurum sit semen tuum in terra non sua et subicient eos servituti et adfligent quadringentis annis |
15 | 14 | But I will judge the nation which they shall serve, and after this they shall come out with great substance. | verumtamen gentem cui servituri sunt ego iudicabo et post haec egredientur cum magna substantia |
15 | 15 | And thou shalt go to thy fathers in peace, and be buried in a good old age. | tu autem ibis ad patres tuos in pace sepultus in senectute bona |
15 | 16 | But in the fourth generation they shall return hither: for as yet the iniquities of the Amorrhites are not at the full until this present time. | generatione autem quarta revertentur huc necdum enim conpletae sunt iniquitates Amorreorum usque ad praesens tempus |
15 | 17 | And when the sun was set, there arose a dark mist, and there appeared a smoking furnace, and a lamp of fire passing between those divisions. | cum ergo occubuisset sol facta est caligo tenebrosa et apparuit clibanus fumans et lampas ignis transiens inter divisiones illas |
15 | 18 | That day God made a covenant with Abram, saying: To thy seed will I give this land, from the river to Egypt even to the great river Euphrates. | in die illo pepigit Dominus cum Abram foedus dicens semini tuo dabo terram hanc a fluvio Aegypti usque ad fluvium magnum flumen Eufraten |
15 | 19 | The Cineans, and Cenezites, the Cedmonites, | Cineos et Cenezeos et Cedmoneos |
15 | 20 | And the Hethites, and the Pherezites, the Raphaim also, | et Hettheos et Ferezeos Rafaim quoque |
15 | 21 | And the Amorrhites, and the Chanaanites, and the Gergesites, and the Jebusites. | et Amorreos et Chananeos et Gergeseos et Iebuseos |