1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Song of Solomon
Sirach (Ecclesiasticus)
1 Maccabees
2 Maccabees

Acts of the Apostles
1 Corinthians
2 Corinthians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Revelation (Apocalypse)



Isaac sojourneth in Gerara, where God reneweth to him the promise made to Abraham. King Abimelech maketh league with him.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50
261And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech, king of the Palestines, to Gerara.orta autem fame super terram post eam sterilitatem quae acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum in Gerara
262And the Lord appeared to him, and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee.apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi
263And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfil the oath which I swore to Abraham thy father.et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens iuramentum quod spopondi Abraham patri tuo
264And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed.et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae
265Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws.eo quod oboedierit Abraham voci meae et custodierit praecepta et mandata mea et caerimonias legesque servaverit
266So Isaac abode in Gerara.mansit itaque Isaac in Geraris
267And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister: for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty.qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem
268And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech, king of the Palestines, looking out through a window, saw him playing with Rebecca, his wife.cumque pertransissent dies plurimi et ibi demoraretur prospiciens Abimelech Palestinorum rex per fenestram vidit eum iocantem cum Rebecca uxore sua
269And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake.et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam
2610And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens
2611He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death.qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur
2612And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him.seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus
2613And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great.et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens donec magnus vehementer effectus est
2614And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him,habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini
2615Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father, Abraham, had digged, filling them up with earth:omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo
2616Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we.in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde
2617So he departed, and came to the torrent of Gerara, to dwell there:et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi
2618And he digged again other wells, which the servants of his father, Abraham, had digged, and which, after his death, the Philistines had of old stopped up: and he called them by the same names, by which his father before had called them.rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat
2619And they digged in the torrent, and found living water:foderunt in torrente et reppererunt aquam vivam
2620But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny.sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam
2621And they digged also another; and for that they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity.foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias
2622Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not; therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth.profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram
2623And he went up from that place to Bersabee,ascendit autem ex illo loco in Bersabee
2624Where the Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father, do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham
2625And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent; and commanded his servants to dig a well.itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum
2626To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers, came from Gerara,ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech et Ochozath amicus illius et Fichol dux militum
2627Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you?locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis
2628And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant,qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus
2629That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee; but with peace have sent thee away, increased with the blessing of the Lord.ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini
2630And he made them a feast, and after they had eaten and drunk:fecit ergo eis convivium et post cibum et potum
2631Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home.surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum
2632And behold, the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water.ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam
2633Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day.unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem
2634And Esau being forty years old, married wives, Judith, the daughter of Beeri, the Hethite, and Basemath, the daughter of Elon, of the same place.Esau vero quadragenarius duxit uxores Iudith filiam Beeri Hetthei et Basemath filiam Helon eiusdem loci
2635And they both offended the mind of Isaac and Rebecca.quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50



Learning Materials

Terms of UsePrivacy Statement