| | English | Latin |
16 | 1 | Now Sarai, the wife of Abram, had brought forth no children: but having a handmaid, an Egyptian, named Agar, | igitur Sarai uxor Abram non genuerat liberos sed habens ancillam aegyptiam nomine Agar |
16 | 2 | She said to her husband: Behold, the Lord hath restrained me from bearing: go in unto my handmaid, it may be I may have children of her at least. And when he agreed to her request, | dixit marito suo ecce conclusit me Dominus ne parerem ingredere ad ancillam meam si forte saltem ex illa suscipiam filios cumque ille adquiesceret deprecanti |
16 | 3 | She took Agar the Egyptian her handmaid, ten years after they first dwelt in the land of Chanaan, and gave her to her husband to wife. | tulit Agar Aegyptiam ancillam suam post annos decem quam habitare coeperant in terra Chanaan et dedit eam viro suo uxorem |
16 | 4 | And he went in to her. But she perceiving that she was with child, despised her mistress. | qui ingressus est ad eam at illa concepisse se videns despexit dominam suam |
16 | 5 | And Sarai said to Abram: Thou dost unjustly with me: I gave my handmaid into thy bosom, and she perceiving herself to be with child, despiseth me. The Lord judge between me and thee. | dixitque Sarai ad Abram inique agis contra me ego dedi ancillam meam in sinum tuum quae videns quod conceperit despectui me habet iudicet Dominus inter me et te |
16 | 6 | And Abram made answer, and said to her: Behold thy handmaid is in thy own hand, use her as it pleaseth thee. And when Sarai afflicted her, she ran away. | cui respondens Abram ecce ait ancilla tua in manu tua est utere ea ut libet adfligente igitur eam Sarai fugam iniit |
16 | 7 | And the angel of the Lord having found her, by a fountain of water in the wilderness, which is in the way to Sur in the desert, | cumque invenisset illam angelus Domini iuxta fontem aquae in solitudine qui est in via Sur |
16 | 8 | He said to her: Agar, handmaid of Sarai, whence comest thou? and whither goest thou? And she answered: I flee from the face of Sarai, my mistress. | dixit ad eam Agar ancilla Sarai unde venis et quo vadis quae respondit a facie Sarai dominae meae ego fugio |
16 | 9 | And the angel of the Lord said to her: Return to thy mistress, and humble thyself under her hand. | dixitque ei angelus Domini revertere ad dominam tuam et humiliare sub manibus ipsius |
16 | 10 | And again he said: I will multiply thy seed exceedingly, and it shall not be numbered for multitude. | et rursum multiplicans inquit multiplicabo semen tuum et non numerabitur prae multitudine |
16 | 11 | And again: Behold, said he, thou art with child, and thou shalt bring forth a son: and thou shalt call his name Ismael, because the Lord hath heard thy affliction. | ac deinceps ecce ait concepisti et paries filium vocabisque nomen eius Ismahel eo quod audierit Dominus adflictionem tuam |
16 | 12 | He shall be a wild man: his hand will be against all men, and all men's hands against him: and he shall pitch his tents over against all his brethren. | hic erit ferus homo manus eius contra omnes et manus omnium contra eum et e regione universorum fratrum suorum figet tabernacula |
16 | 13 | And she called the name of the Lord that spoke unto her: Thou the God who hast seen me. For she said: Verily, here have I seen the hinder parts of him that seeth me. | vocavit autem nomen Domini qui loquebatur ad eam Tu Deus qui vidisti me dixit enim profecto hic vidi posteriora videntis me |
16 | 14 | Therefore she called that well, the well of him that liveth and seeth me. The same is between Cades and Barad. | propterea appellavit puteum illum puteum Viventis et videntis me ipse est inter Cades et Barad |
16 | 15 | And Agar brought forth a son to Abram: who called his name Ismael. | peperitque Abrae filium qui vocavit nomen eius Ismahel |
16 | 16 | Abram was four score and six years old when Agar brought him forth Ismael. | octoginta et sex annorum erat quando peperit ei Agar Ismahelem |