| | English | Latin |
19 | 1 | And the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting in the gate of the city. And seeing them, he rose up and went to meet them: and worshipped prostrate to the ground. | veneruntque duo angeli Sodomam vespere sedente Loth in foribus civitatis qui cum vidisset surrexit et ivit obviam eis adoravitque pronus in terra |
19 | 2 | And said: I beseech you, my lords, turn in to the house of your servant, and lodge there: wash your feet, and in the morning you shall go on your way. And they said: No, but we will abide in the street. | et dixit obsecro domini declinate in domum pueri vestri et manete ibi lavate pedes vestros et mane proficiscimini in viam vestram qui dixerunt minime sed in platea manebimus |
19 | 3 | He pressed them very much to turn in unto him: and when they were come into his house, he made them a feast, and baked unleavened bread, and they ate: | conpulit illos oppido ut deverterent ad eum ingressisque domum illius fecit convivium coxit azyma et comederunt |
19 | 4 | But before they went to bed, the men of the city beset the house, both young and old, all the people together. | prius autem quam irent cubitum viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem omnis populus simul |
19 | 5 | And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them out hither, that we may know them: | vocaveruntque Loth et dixerunt ei ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte educ illos huc ut cognoscamus eos |
19 | 6 | Lot went out to them, and shut the door after him, and said: | egressus ad eos Loth post tergum adcludens ostium ait |
19 | 7 | Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil. | nolite quaeso fratres mei nolite malum hoc facere |
19 | 8 | I have two daughters who, as yet, have not known man; I will bring them out to you, and abuse you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are come in under the shadow of my roof. | habeo duas filias quae necdum cognoverunt virum educam eas ad vos et abutimini eis sicut placuerit vobis dummodo viris istis nihil faciatis mali quia ingressi sunt sub umbraculum tegminis mei |
19 | 9 | But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a stranger, was it to be a judge? therefore we will afflict thee more than them. And they pressed very violently upon Lot: and they were even at the point of breaking open the doors. | at illi dixerunt recede illuc et rursus ingressus es inquiunt ut advena numquid ut iudices te ergo ipsum magis quam hos adfligemus vimque faciebant Loth vehementissime iam prope erat ut refringerent fores |
19 | 10 | And behold the men put out their hand, and drew in Lot unto them, and shut the door. | et ecce miserunt manum viri et introduxerunt ad se Loth cluseruntque ostium |
19 | 11 | And them, that were without, they struck with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door. | et eos qui erant foris percusserunt caecitate a minimo usque ad maximum ita ut ostium invenire non possent |
19 | 12 | And they said to Lot: Hast thou here any of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine bring them out of this city: | dixerunt autem ad Loth habes hic tuorum quempiam generum aut filios aut filias omnes qui tui sunt educ de urbe hac |
19 | 13 | For we will destroy this place, because their cry is grown loud before the Lord, who hath sent us to destroy them. | delebimus enim locum istum eo quod increverit clamor eorum coram Domino qui misit nos ut perdamus illos |
19 | 14 | So Lot went out, and spoke to his sons in law that were to have his daughters, and said: Arise: get you out of this place, because the Lord will destroy this city. And he seemed to them to speak as it were in jest. | egressus itaque Loth locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias eius et dixit surgite egredimini de loco isto quia delebit Dominus civitatem hanc et visus est eis quasi ludens loqui |
19 | 15 | And when it was morning, the angels pressed him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters that thou hast: lest thou also perish in the wickedness of the city. | cumque esset mane cogebant eum angeli dicentes surge et tolle uxorem tuam et duas filias quas habes ne et tu pariter pereas in scelere civitatis |
19 | 16 | And as he lingered, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because the Lord spared him. | dissimulante illo adprehenderunt manum eius et manum uxoris ac duarum filiarum eius eo quod parceret Dominus illi |
19 | 17 | And they brought him forth, and set him without the city: and there they spoke to him, saying: Save thy life: look not back, neither stay thou in all the country about: but save thy self in the mountain, lest thou be also consumed. | et eduxerunt eum posueruntque extra civitatem ibi locutus est ad eum salva animam tuam noli respicere post tergum nec stes in omni circa regione sed in monte salvum te fac ne et tu simul pereas |
19 | 18 | And Lot said to them: I beseech thee, my Lord, | dixitque Loth ad eos quaeso Domine mi |
19 | 19 | Because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewn to me, in saving my life, and I cannot escape to the mountain, lest some evil seize me, and I die. | quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar |
19 | 20 | There is this city here at hand, to which I may flee, it is a little one, and I shall be saved in it: is it not a little one, and my soul shall live? | est civitas haec iuxta ad quam possum fugere parva et salvabor in ea numquid non modica est et vivet anima mea |
19 | 21 | And he said to him: Behold also in this, I have heard thy prayers, not to destroy the city for which thou hast spoken. | dixitque ad eum ecce etiam in hoc suscepi preces tuas ut non subvertam urbem pro qua locutus es |
19 | 22 | Make haste, and be saved there: because I cannot do any thing till thou go in thither. Therefore the name of that city was called Segor. | festina et salvare ibi quia non potero facere quicquam donec ingrediaris illuc idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor |
19 | 23 | The sun was risen upon the earth, and Lot entered into Segor. | sol egressus est super terram et Loth ingressus est in Segor |
19 | 24 | And the Lord rained upon Sodom and Gomorrha brimstone and fire from the Lord out of heaven. | igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorram sulphur et ignem a Domino de caelo |
19 | 25 | And he destroyed these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all things that spring from the earth. | et subvertit civitates has et omnem circa regionem universos habitatores urbium et cuncta terrae virentia |
19 | 26 | And his wife looking behind her, was turned into a statue of salt. | respiciensque uxor eius post se versa est in statuam salis |
19 | 27 | And Abraham got up early in the morning, and in the place where he had stood before with the Lord: | Abraham autem consurgens mane ubi steterat prius cum Domino |
19 | 28 | He looked towards Sodom and Gomorrha, and the whole land of that country: and he saw the ashes rise up from the earth as the smoke of a furnace. | intuitus est Sodomam et Gomorram et universam terram regionis illius viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum |
19 | 29 | Now when God destroyed the cities of that country, remembering Abraham, he delivered Lot out of the destruction of the cities wherein he had dwelt. | cum enim subverteret Deus civitates regionis illius recordatus est Abrahae et liberavit Loth de subversione urbium in quibus habitaverat |
19 | 30 | And Lot went up out of Segor, and abode in the mountain, and his two daughters with him (for he was afraid to stay in Segor) and he dwelt in a cave, he and his two daughters with him. | ascenditque Loth de Segor et mansit in monte duae quoque filiae eius cum eo timuerat enim manere in Segor et mansit in spelunca ipse et duae filiae eius |
19 | 31 | And the elder said to the younger: Our father is old, and there is no man left on the earth, to come in unto us after the manner of the whole earth. | dixitque maior ad minorem pater noster senex est et nullus virorum remansit in terra qui possit ingredi ad nos iuxta morem universae terrae |
19 | 32 | Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father. | veni inebriemus eum vino dormiamusque cum eo ut servare possimus ex patre nostro semen |
19 | 33 | And they made their father drink wine that night: and the elder went in, and lay with her father: but he perceived not, neither when his daughter lay down, nor when she rose up. | dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa et ingressa est maior dormivitque cum patre at ille non sensit nec quando accubuit filia nec quando surrexit |
19 | 34 | And the next day the elder said to the younger: Behold I lay last night with my father, let us make him drink wine also to night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father. | altera quoque die dixit maior ad minorem ecce dormivi heri cum patre meo demus ei bibere vinum etiam hac nocte et dormies cum eo ut salvemus semen de patre nostro |
19 | 35 | They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then did he perceive when she lay down, nor when she rose up. | dederunt et illa nocte patri vinum ingressaque minor filia dormivit cum eo et nec tunc quidem sensit quando concubuerit vel quando illa surrexerit |
19 | 36 | So the two daughters of Lot were with child by their father. | conceperunt ergo duae filiae Loth de patre suo |
19 | 37 | And the elder bore a son, and she called his name Moab: he is the father of the Moabites unto this day. | peperitque maior filium et vocavit nomen eius Moab ipse est pater Moabitarum usque in praesentem diem |
19 | 38 | The younger also bore a son, and she called his name Ammon; that is, the son of my people: he is the father of the Ammonites unto this day. | minor quoque peperit filium et vocavit nomen eius Ammon id est filius populi mei ipse est pater Ammanitarum usque hodie |