| | English | Latin |
21 | 1 | And the Lord visited Sara, as he had promised: and fulfilled what he had spoken. | visitavit autem Dominus Sarram sicut promiserat et implevit quae locutus est |
21 | 2 | And she conceived and bore a son in her old age, at the time that God had foretold her. | concepitque et peperit filium in senectute sua tempore quo praedixerat ei Deus |
21 | 3 | And Abraham called the name of his son, whom Sara bore him, Isaac. | vocavitque Abraham nomen filii sui quem genuit ei Sarra Isaac |
21 | 4 | And he circumcised him the eighth day, as God had commanded him, | et circumcidit eum octavo die sicut praeceperat ei Deus |
21 | 5 | When he was a hundred years old: for at this age of his father, was Isaac born. | cum centum esset annorum hac quippe aetate patris natus est Isaac |
21 | 6 | And Sara said: God hath made a laughter for me: whosoever shall hear of it will laugh with me. | dixitque Sarra risum fecit mihi Deus quicumque audierit conridebit mihi |
21 | 7 | And again she said: Who would believe that Abraham should hear that Sara gave suck to a son, whom she bore to him in his old age? | rursumque ait quis auditurum crederet Abraham quod Sarra lactaret filium quem peperit ei iam seni |
21 | 8 | And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast on the day of his weaning. | crevit igitur puer et ablactatus est fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis eius |
21 | 9 | And when Sara had seen the son of Agar, the Egyptian, playing with Isaac, her son, she said to Abraham: | cumque vidisset Sarra filium Agar Aegyptiae ludentem dixit ad Abraham |
21 | 10 | Cast out this bondwoman and her son; for the son of the bondwoman shall not be heir with my son Isaac. | eice ancillam hanc et filium eius non enim erit heres filius ancillae cum filio meo Isaac |
21 | 11 | Abraham took this grievously for his son. | dure accepit hoc Abraham pro filio suo |
21 | 12 | And God said to him: Let it not seem grievous to thee for the boy, and for thy bondwoman: in all that Sara hath said to thee, hearken to her voice: for in Isaac shall thy seed be called. | cui dixit Deus non tibi videatur asperum super puero et super ancilla tua omnia quae dixerit tibi Sarra audi vocem eius quia in Isaac vocabitur tibi semen |
21 | 13 | But I will make the son also of the bondwoman a great nation, because he is thy seed. | sed et filium ancillae faciam in gentem magnam quia semen tuum est |
21 | 14 | So Abraham rose up in the morning, and taking bread and a bottle of water, put it upon her shoulder, and delivered the boy, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Bersabee. | surrexit itaque Abraham mane et tollens panem et utrem aquae inposuit scapulae eius tradiditque puerum et dimisit eam quae cum abisset errabat in solitudine Bersabee |
21 | 15 | And when the water in the bottle was spent, she cast the boy under one of the trees that were there. | cumque consumpta esset aqua in utre abiecit puerum subter unam arborum quae ibi erant |
21 | 16 | And she went her way, and sat over against him a great way off, as far as a bow can carry, for she said: I will not see the boy die: and sitting over against, she lifted up her voice and wept. | et abiit seditque e regione procul quantum potest arcus iacere dixit enim non videbo morientem puerum et sedens contra levavit vocem suam et flevit |
21 | 17 | And God heard the voice of the boy: and an angel of God called to Agar from heaven, saying: What art thou doing, Agar? fear not; for God hath heard the voice of the boy, from the place wherein he is. | exaudivit autem Deus vocem pueri vocavitque angelus Domini Agar de caelo dicens quid agis Agar noli timere exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est |
21 | 18 | Arise, take up the boy, and hold him by the hand, for I will make him a great nation. | surge tolle puerum et tene manum illius quia in gentem magnam faciam eum |
21 | 19 | And God opened her eyes: and she saw a well of water, and went and filled the bottle, and gave the boy to drink. | aperuitque oculos eius Deus quae videns puteum aquae abiit et implevit utrem deditque puero bibere |
21 | 20 | And God was with him: and he grew, and dwelt in the wilderness, and became a young man, an archer. | et fuit cum eo qui crevit et moratus est in solitudine et factus est iuvenis sagittarius |
21 | 21 | And he dwelt in the wilderness of Pharan, and his mother took a wife for him out of the land of Egypt. | habitavitque in deserto Pharan et accepit illi mater sua uxorem de terra Aegypti |
21 | 22 | At the same time Abimelech, and Phicol the general of his army, said to Abraham: God is with thee in all that thou dost. | eodem tempore dixit Abimelech et Fichol princeps exercitus eius ad Abraham Deus tecum est in universis quae agis |
21 | 23 | Swear therefore by God, that thou wilt not hurt me, nor my posterity, nor my stock: but according to the kindness that I have done to thee, thou shalt do to me, and to the land wherein thou hast lived a stranger. | iura ergo per Dominum ne noceas mihi et posteris meis stirpique meae sed iuxta misericordiam quam feci tibi facies mihi et terrae in qua versatus es advena |
21 | 24 | And Abraham said: I will swear. | dixitque Abraham ego iurabo |
21 | 25 | And he reproved Abimelech for a well of water, which his servants had taken away by force. | et increpavit Abimelech propter puteum aquae quem vi abstulerant servi illius |
21 | 26 | And Abimelech answered: I knew not who did this thing: and thou didst not tell me, and I heard not of it till today. | respondit Abimelech nescivi quis fecerit hanc rem sed et tu non indicasti mihi et ego non audivi praeter hodie |
21 | 27 | Then Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech: and both of them made a league. | tulit itaque Abraham oves et boves et dedit Abimelech percusseruntque ambo foedus |
21 | 28 | And Abraham set apart seven ewelambs of the flock. | et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum |
21 | 29 | And Abimelech said to him: What mean these seven ewelambs which thou hast set apart? | cui dixit Abimelech quid sibi volunt septem agnae istae quas stare fecisti seorsum |
21 | 30 | But he said: Thou shalt take seven ewelambs at my hand: that they may be a testimony for me, that I dug this well. | at ille septem inquit agnas accipies de manu mea ut sint in testimonium mihi quoniam ego fodi puteum istum |
21 | 31 | Therefore that place was called Bersabee; because there both of them did swear. | idcirco vocatus est locus ille Bersabee quia ibi uterque iuraverunt |
21 | 32 | And they made a league for the well of oath. | et inierunt foedus pro puteo Iuramenti |
21 | 33 | And Abimelech and Phicol, the general of his army, arose and returned to the land of the Palestines. But Abraham planted a grove in Bersabee, and there called upon the name of the Lord God eternal. | surrexit autem Abimelech et Fichol princeps militiae eius reversique sunt in terram Palestinorum Abraham vero plantavit nemus in Bersabee et invocavit ibi nomen Domini Dei aeterni |
21 | 34 | And he was a sojourner in the land of the Palestines many days. | et fuit colonus terrae Philisthinorum diebus multis |