| | English | Latin |
22 | 1 | After these things, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. | quae postquam gesta sunt temptavit Deus Abraham et dixit ad eum Abraham ille respondit adsum |
22 | 2 | He said to him: Take thy only begotten son Isaac, whom thou lovest, and go into the land of vision; and there thou shalt offer him for an holocaust upon one of the mountains which I will shew thee. | ait ei tolle filium tuum unigenitum quem diligis Isaac et vade in terram Visionis atque offer eum ibi holocaustum super unum montium quem monstravero tibi |
22 | 3 | So Abraham rising up in the night, saddled his ass, and took with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust, he went his way to the place which God had commanded him. | igitur Abraham de nocte consurgens stravit asinum suum ducens secum duos iuvenes et Isaac filium suum cumque concidisset ligna in holocaustum abiit ad locum quem praeceperat ei Deus |
22 | 4 | And on the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off. | die autem tertio elevatis oculis vidit locum procul |
22 | 5 | And he said to his young men: Stay you here with the ass; I and the boy will go with speed as far as yonder, and after we have worshipped, will return to you. | dixitque ad pueros suos expectate hic cum asino ego et puer illuc usque properantes postquam adoraverimus revertemur ad vos |
22 | 6 | And he took the wood for the holocaust, and laid it upon Isaac his son; and he himself carried in his hands fire and a sword. And as they two went on together, | tulit quoque ligna holocausti et inposuit super Isaac filium suum ipse vero portabat in manibus ignem et gladium cumque duo pergerent simul |
22 | 7 | Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou, son? Behold, saith he, fire and wood: where is the victim for the holocaust? | dixit Isaac patri suo pater mi at ille respondit quid vis fili ecce inquit ignis et ligna ubi est victima holocausti |
22 | 8 | And Abraham said: God will provide himself a victim for an holocaust, my son. So they went on together. | dixit Abraham Deus providebit sibi victimam holocausti fili mi pergebant ergo pariter |
22 | 9 | And they came to the place which God had shewn him, where he built an altar, and laid the wood in order upon it; and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood. | veneruntque ad locum quem ostenderat ei Deus in quo aedificavit altare et desuper ligna conposuit cumque conligasset Isaac filium suum posuit eum in altari super struem lignorum |
22 | 10 | And he put forth his hand, and took the sword, to sacrifice his son. | extenditque manum et arripuit gladium ut immolaret filium |
22 | 11 | And behold, an angel of the Lord from heaven called to him, saying: Abraham, Abraham. And he answered: Here I am. | et ecce angelus Domini de caelo clamavit dicens Abraham Abraham qui respondit adsum |
22 | 12 | And he said to him: Lay not thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now I know that thou fearest God, and hast not spared thy only begotten son for my sake. | dixitque ei non extendas manum tuam super puerum neque facias illi quicquam nunc cognovi quod timeas Dominum et non peperceris filio tuo unigenito propter me |
22 | 13 | Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram, amongst the briers, sticking fast by the horns, which he took and offered for a holocaust instead of his son. | levavit Abraham oculos viditque post tergum arietem inter vepres herentem cornibus quem adsumens obtulit holocaustum pro filio |
22 | 14 | And he called the name of that place, The Lord seeth. Whereupon, even to this day, it is said: In the mountain the Lord will see. | appellavitque nomen loci illius Dominus videt unde usque hodie dicitur in monte Dominus videbit |
22 | 15 | And the angel of the Lord called to Abraham a second time from heaven, saying: | vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de caelo dicens |
22 | 16 | By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thy only begotten son for my sake: | per memet ipsum iuravi dicit Dominus quia fecisti rem hanc et non pepercisti filio tuo unigenito |
22 | 17 | I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore; thy seed shall possess the gates of their enemies. | benedicam tibi et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli et velut harenam quae est in litore maris possidebit semen tuum portas inimicorum suorum |
22 | 18 | And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed, because thou hast obeyed my voice. | et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae quia oboedisti voci meae |
22 | 19 | Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there. | reversus est Abraham ad pueros suos abieruntque Bersabee simul et habitavit ibi |
22 | 20 | After these things, it was told Abraham, that Melcha also had borne children to Nachor his brother. | his itaque gestis nuntiatum est Abraham quod Melcha quoque genuisset filios Nahor fratri suo |
22 | 21 | Hus, the firstborn, and Buz, his brother, and Camuel the father of the Syrians, | Hus primogenitum et Buz fratrem eius Camuhel patrem Syrorum |
22 | 22 | And Cased, and Azau, and Pheldas, and Jedlaph, | et Chased et Azau Pheldas quoque et Iedlaph |
22 | 23 | And Bathuel, of whom was born Rebecca: these eight did Melcha bear to Nachor, Abraham's brother. | ac Bathuel de quo nata est Rebecca octo istos genuit Melcha Nahor fratri Abraham |
22 | 24 | And his concubine, named Roma, bore Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha. | concubina vero illius nomine Roma peperit Tabee et Gaom et Thaas et Maacha |