| | English | Latin |
26 | 1 | And when a famine came in the land, after that barrenness which had happened in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech, king of the Palestines, to Gerara. | orta autem fame super terram post eam sterilitatem quae acciderat in diebus Abraham abiit Isaac ad Abimelech regem Palestinorum in Gerara |
26 | 2 | And the Lord appeared to him, and said: Go not down into Egypt, but stay in the land that I shall tell thee. | apparuitque ei Dominus et ait ne descendas in Aegyptum sed quiesce in terra quam dixero tibi |
26 | 3 | And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, to fulfil the oath which I swore to Abraham thy father. | et peregrinare in ea eroque tecum et benedicam tibi tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has conplens iuramentum quod spopondi Abraham patri tuo |
26 | 4 | And I will multiply thy seed like the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed. | et multiplicabo semen tuum sicut stellas caeli daboque posteris tuis universas regiones has et benedicentur in semine tuo omnes gentes terrae |
26 | 5 | Because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws. | eo quod oboedierit Abraham voci meae et custodierit praecepta et mandata mea et caerimonias legesque servaverit |
26 | 6 | So Isaac abode in Gerara. | mansit itaque Isaac in Geraris |
26 | 7 | And when he was asked by the men of that place, concerning his wife, he answered: She is my sister: for he was afraid to confess that she was his wife, thinking lest perhaps they would kill him because of her beauty. | qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua respondit soror mea est timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata coniugio reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem |
26 | 8 | And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech, king of the Palestines, looking out through a window, saw him playing with Rebecca, his wife. | cumque pertransissent dies plurimi et ibi demoraretur prospiciens Abimelech Palestinorum rex per fenestram vidit eum iocantem cum Rebecca uxore sua |
26 | 9 | And calling for him, he said: It is evident she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her sake. | et accersito ait perspicuum est quod uxor tua sit cur mentitus es sororem tuam esse respondit timui ne morerer propter eam |
26 | 10 | And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying: | dixitque Abimelech quare inposuisti nobis potuit coire quispiam de populo cum uxore tua et induxeras super nos grande peccatum praecepitque omni populo dicens |
26 | 11 | He that shall touch this man's wife, shall surely be put to death. | qui tetigerit hominis huius uxorem morte morietur |
26 | 12 | And Isaac sowed in that land, and he found that same year a hundredfold: and the Lord blessed him. | seruit autem Isaac in terra illa et invenit in ipso anno centuplum benedixitque ei Dominus |
26 | 13 | And the man was enriched, and he went on prospering and increasing, till he became exceeding great. | et locupletatus est homo et ibat proficiens atque succrescens donec magnus vehementer effectus est |
26 | 14 | And he had possessions of sheep and of herds, and a very great family. Wherefore the Palestines envying him, | habuit quoque possessionem ovium et armentorum et familiae plurimum ob haec invidentes ei Palestini |
26 | 15 | Stopped up at that time all the wells, that the servants of his father, Abraham, had digged, filling them up with earth: | omnes puteos quos foderant servi patris illius Abraham illo tempore obstruxerunt implentes humo |
26 | 16 | Insomuch that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, for thou art become much mightier than we. | in tantum ut ipse Abimelech diceret ad Isaac recede a nobis quoniam potentior nostri factus es valde |
26 | 17 | So he departed, and came to the torrent of Gerara, to dwell there: | et ille discedens veniret ad torrentem Gerarae habitaretque ibi |
26 | 18 | And he digged again other wells, which the servants of his father, Abraham, had digged, and which, after his death, the Philistines had of old stopped up: and he called them by the same names, by which his father before had called them. | rursum fodit alios puteos quos foderant servi patris sui Abraham et quos illo mortuo olim obstruxerant Philisthim appellavitque eos hisdem nominibus quibus ante pater vocaverat |
26 | 19 | And they digged in the torrent, and found living water: | foderunt in torrente et reppererunt aquam vivam |
26 | 20 | But there also the herdsmen of Gerara strove against the herdsmen of Isaac, saying: It is our water. Wherefore he called the name of the well, on occasion of that which had happened, Calumny. | sed et ibi iurgium fuit pastorum Gerarae adversum pastores Isaac dicentium nostra est aqua quam ob rem nomen putei ex eo quod acciderat vocavit Calumniam |
26 | 21 | And they digged also another; and for that they quarrelled likewise, and he called the name of it, Enmity. | foderunt et alium et pro illo quoque rixati sunt appellavitque eum Inimicitias |
26 | 22 | Going forward from thence, he digged another well, for which they contended not; therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath the Lord given us room, and made us to increase upon the earth. | profectus inde fodit alium puteum pro quo non contenderunt itaque vocavit nomen illius Latitudo dicens nunc dilatavit nos Dominus et fecit crescere super terram |
26 | 23 | And he went up from that place to Bersabee, | ascendit autem ex illo loco in Bersabee |
26 | 24 | Where the Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father, do not fear, for I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake. | ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte dicens ego sum Deus Abraham patris tui noli metuere quia tecum sum benedicam tibi et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham |
26 | 25 | And he built there an altar: and called upon the name of the Lord, and pitched his tent; and commanded his servants to dig a well. | itaque aedificavit ibi altare et invocato nomine Domini extendit tabernaculum praecepitque servis suis ut foderent puteum |
26 | 26 | To which place when Abimelech, and Ochozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers, came from Gerara, | ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech et Ochozath amicus illius et Fichol dux militum |
26 | 27 | Isaac said to them: Why are ye come to me, a man whom you hate, and have thrust out from you? | locutus est eis Isaac quid venistis ad me hominem quem odistis et expulistis a vobis |
26 | 28 | And they answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a covenant, | qui responderunt vidimus tecum esse Dominum et idcirco nunc diximus sit iuramentum inter nos et ineamus foedus |
26 | 29 | That thou do us no harm, as we on our part have touched nothing of thine, nor have done any thing to hurt thee; but with peace have sent thee away, increased with the blessing of the Lord. | ut non facias nobis quicquam mali sicut et nos nihil tuorum adtigimus nec fecimus quod te laederet sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini |
26 | 30 | And he made them a feast, and after they had eaten and drunk: | fecit ergo eis convivium et post cibum et potum |
26 | 31 | Arising in the morning, they swore one to another: and Isaac sent them away peaceably to their own home. | surgentes mane iuraverunt sibi mutuo dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum |
26 | 32 | And behold, the same day the servants of Isaac came, telling him of a well which they had digged, and saying: We have found water. | ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac adnuntiantes ei de puteo quem foderant atque dicentes invenimus aquam |
26 | 33 | Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was called Bersabee, even to this day. | unde appellavit eum Abundantiam et nomen urbi inpositum est Bersabee usque in praesentem diem |
26 | 34 | And Esau being forty years old, married wives, Judith, the daughter of Beeri, the Hethite, and Basemath, the daughter of Elon, of the same place. | Esau vero quadragenarius duxit uxores Iudith filiam Beeri Hetthei et Basemath filiam Helon eiusdem loci |
26 | 35 | And they both offended the mind of Isaac and Rebecca. | quae ambae offenderant animum Isaac et Rebeccae |