| | English | Latin |
27 | 1 | Now Isaac was old, and his eyes were dim, and he could not see: and he called Esau, his elder son, and said to him: My son? And he answered: Here I am. | senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum |
27 | 2 | And his father said to him, Thou seest that I am old, and know not the day of my death. | cui pater vides inquit quod senuerim et ignorem diem mortis meae |
27 | 3 | Take thy arms, thy quiver, and bow, and go abroad; and when thou hast taken something by hunting, | sume arma tua faretram et arcum et egredere foras cumque venatu aliquid adprehenderis |
27 | 4 | Make me a savoury meat thereof, as thou knowest I like, and bring it that I may eat: and my soul may bless thee, before I die. | fac mihi inde pulmentum sicut velle me nosti et adfer ut comedam et benedicat tibi anima mea antequam moriar |
27 | 5 | And when Rebecca had heard this, and he was gone into the field to fulfil his father's commandment, | quod cum audisset Rebecca et ille abisset in agrum ut iussionem patris expleret |
27 | 6 | She said to her son Jacob: I heard thy father talking with Esau, thy brother, and saying to him: | dixit filio suo Iacob audivi patrem tuum loquentem cum Esau fratre tuo et dicentem ei |
27 | 7 | Bring me of thy hunting, and make me meats that I may eat, and bless thee in the sight of the Lord, before I die. | adfer mihi venationem tuam et fac cibos ut comedam et benedicam tibi coram Domino antequam moriar |
27 | 8 | Now therefore, my son, follow my counsel: | nunc ergo fili mi adquiesce consiliis meis |
27 | 9 | And go thy way to the flock, bring me two kids of the best, that I may make of them meat for thy father, such as he gladly eateth. | et pergens ad gregem adfer mihi duos hedos optimos ut faciam ex eis escas patri tuo quibus libenter vescitur |
27 | 10 | Which when thou hast brought in, and he hath eaten, he may bless thee before he die. | quas cum intuleris et comederit benedicat tibi priusquam moriatur |
27 | 11 | And he answered her: Thou knowest that Esau, my brother, is a hairy man, and I am smooth: | cui ille respondit nosti quod Esau frater meus homo pilosus sit et ego lenis |
27 | 12 | If my father should feel me, and perceive it, I fear lest he will think I would have mocked him, and I shall bring upon me a curse instead of a blessing. | si adtractaverit me pater meus et senserit timeo ne putet sibi voluisse inludere et inducat super me maledictionem pro benedictione |
27 | 13 | And his mother said to him: Upon me be this curse, my son: only hear thou my voice, and go, fetch me the things which I have said. | ad quem mater in me sit ait ista maledictio fili mi tantum audi vocem meam et perge adferque quae dixi |
27 | 14 | He went, and brought, and gave them to his mother. She dressed meats, such as she knew his father liked. | abiit et adtulit deditque matri paravit illa cibos sicut noverat velle patrem illius |
27 | 15 | And she put on him very good garments of Esau, which she had at home with her: | et vestibus Esau valde bonis quas apud se habebat domi induit eum |
27 | 16 | And the little skins of the kids she put about his hands, and covered the bare of his neck. | pelliculasque hedorum circumdedit manibus et colli nuda protexit |
27 | 17 | And she gave him the savoury meat, and delivered him bread that she had baked. | dedit pulmentum et panes quos coxerat tradidit |
27 | 18 | Which when he had carried in, he said: My father? But he answered: I hear. Who art thou, my son? | quibus inlatis dixit pater mi et ille respondit audio quis tu es fili mi |
27 | 19 | And Jacob said: I am Esau, thy firstborn: I have done as thou didst command me: arise, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. | dixitque Iacob ego sum Esau primogenitus tuus feci sicut praecepisti mihi surge sede et comede de venatione mea ut benedicat mihi anima tua |
27 | 20 | And Isaac said to his son: How couldst thou find it so quickly, my son? He answered: It was the will of God, that what I sought came quickly in my way: | rursum Isaac ad filium suum quomodo inquit tam cito invenire potuisti fili mi qui respondit voluntatis Dei fuit ut cito mihi occurreret quod volebam |
27 | 21 | And Isaac said: Come hither, that I may feel thee, my son, and may prove whether thou be my son Esau, or no. | dixitque Isaac accede huc ut tangam te fili mi et probem utrum tu sis filius meus Esau an non |
27 | 22 | He came near to his father, and when he had felt him, Isaac said: The voice indeed is the voice of Jacob; but the hands, are the hands of Esau. | accessit ille ad patrem et palpato eo dixit Isaac vox quidem vox Iacob est sed manus manus sunt Esau |
27 | 23 | And he knew him not, because his hairy hands made him like to the elder. Then blessing him, | et non cognovit eum quia pilosae manus similitudinem maioris expresserant benedicens ergo illi |
27 | 24 | He said: Art thou my son Esau? He answered: I am. | ait tu es filius meus Esau respondit ego sum |
27 | 25 | Then he said: Bring me the meats of thy hunting, my son, that my soul may bless thee. And when they were brought, and he had eaten, he offered him wine also, which after he had drunk, | at ille offer inquit mihi cibos de venatione tua fili mi ut benedicat tibi anima mea quos cum oblatos comedisset obtulit ei etiam vinum quo hausto |
27 | 26 | He said to him: Come near me, and give me a kiss, my son. | dixit ad eum accede ad me et da mihi osculum fili mi |
27 | 27 | He came near, and kissed him. And immediately as he smelled the fragrant smell of his garments, blessing him, he said: Behold, the smell of my son is as the smell of a plentiful field, which the Lord hath blessed. | accessit et osculatus est eum statimque ut sensit vestimentorum illius flagrantiam benedicens ait ecce odor filii mei sicut odor agri cui benedixit Dominus |
27 | 28 | God give thee of the dew of heaven, and of the fatness of the earth, abundance of corn and wine. | det tibi Deus de rore caeli et de pinguedine terrae abundantiam frumenti et vini |
27 | 29 | And let peoples serve thee, and tribes worship thee: be thou lord of thy brethren, and let thy mother's children bow down before thee. Cursed be he that curseth thee: and let him that blesseth thee be filled with blessings. | et serviant tibi populi et adorent te tribus esto dominus fratrum tuorum et incurventur ante te filii matris tuae qui maledixerit tibi sit maledictus et qui benedixerit benedictionibus repleatur |
27 | 30 | Isaac had scarce ended his words, when, Jacob being now gone out abroad, Esau came, | vix Isaac sermonem impleverat et egresso Iacob foras venit Esau |
27 | 31 | And brought in to his father meats, made of what he had taken in hunting, saying: Arise, my father, and eat of thy son's venison; that thy soul may bless me. | coctosque de venatione cibos intulit patri dicens surge pater mi et comede de venatione filii tui ut benedicat mihi anima tua |
27 | 32 | And Isaac said to him: Why! who art thou? He answered: I am thy firstborn son, Esau. | dixitque illi Isaac quis enim es tu qui respondit ego sum primogenitus filius tuus Esau |
27 | 33 | Isaac was struck with fear, and astonished exceedingly; and wondering beyond what can be believed, said: Who is he then that even now brought me venison that he had taken, and I ate of all before thou camest? and I have blessed him, and he shall be blessed. | expavit Isaac stupore vehementi et ultra quam credi potest admirans ait quis igitur ille est qui dudum captam venationem adtulit mihi et comedi ex omnibus priusquam tu venires benedixique ei et erit benedictus |
27 | 34 | Esau having heard his father's words, roared out with a great cry; and, being in a consternation, said: Bless me also, my father. | auditis Esau sermonibus patris inrugiit clamore magno et consternatus ait benedic etiam mihi pater mi |
27 | 35 | And he said: Thy brother came deceitfully and got thy blessing. | qui ait venit germanus tuus fraudulenter et accepit benedictionem tuam |
27 | 36 | But he said again: Rightly is his name called Jacob; for he hath supplanted me lo this second time: My birthright he took away before, and now this second time he hath stolen away my blessing. And again he said to his father: Hast thou not reserved me also a blessing? | at ille subiunxit iuste vocatum est nomen eius Iacob subplantavit enim me en altera vice primogenita mea ante tulit et nunc secundo subripuit benedictionem meam rursumque ad patrem numquid non reservasti ait et mihi benedictionem |
27 | 37 | Isaac answered: I have appointed him thy lord, and have made all his brethren his servants: I have established him with corn and wine, and after this, what shall I do more for thee, my son? | respondit Isaac dominum tuum illum constitui et omnes fratres eius servituti illius subiugavi frumento et vino stabilivi eum tibi post haec fili mi ultra quid faciam |
27 | 38 | And Esau said to him: Hast thou only one blessing, father? I beseech thee bless me also. And when he wept with a loud cry, | cui Esau num unam inquit tantum benedictionem habes pater mihi quoque obsecro ut benedicas cumque heiulatu magno fleret |
27 | 39 | Isaac being moved, said to him: In the fat of the earth, and in the dew of heaven from above, | motus Isaac dixit ad eum in pinguedine terrae et in rore caeli desuper |
27 | 40 | Shall thy blessing be. Thou shalt live by the sword, and shalt serve thy brother: and the time shall come, when thou shalt shake off and loose his yoke from thy neck. | erit benedictio tua vives gladio et fratri tuo servies tempusque veniet cum excutias et solvas iugum eius de cervicibus tuis |
27 | 41 | Esau therefore always hated Jacob, for the blessing wherewith his father had blessed him; and he said in his heart: The days will come of the mourning for my father, and I will kill my brother Jacob. | oderat ergo semper Esau Iacob pro benedictione qua benedixerat ei pater dixitque in corde suo veniant dies luctus patris mei ut occidam Iacob fratrem meum |
27 | 42 | These things were told to Rebecca: and she sent and called Jacob, her son, and said to him: Behold Esau, thy brother, threateneth to kill thee. | nuntiata sunt haec Rebeccae quae mittens et vocans Iacob filium suum dixit ad eum ecce Esau frater tuus minatur ut occidat te |
27 | 43 | Now therefore, my son, hear my voice, arise and flee to Laban, my brother, to Haran: | nunc ergo fili audi vocem meam et consurgens fuge ad Laban fratrem meum in Haran |
27 | 44 | And thou shalt dwell with him a few days, till the wrath of thy brother be assuaged, | habitabisque cum eo dies paucos donec requiescat furor fratris tui |
27 | 45 | And his indignation cease, and he forget the things thou hast done to him: afterwards I will send, and bring thee from thence hither. Why shall I be deprived of both my sons in one day? | et cesset indignatio eius obliviscaturque eorum quae fecisti in eum postea mittam et adducam te inde huc cur utroque orbabor filio in una die |
27 | 46 | And Rebecca said to Isaac: I am weary of my life, because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the stock of this land, I choose not to live. | dixit quoque Rebecca ad Isaac taedet me vitae meae propter filias Heth si acceperit Iacob uxorem de stirpe huius terrae nolo vivere |