| | English | Latin |
32 | 1 | Jacob also went on the journey he had begun: and the angels of God met him. | Iacob quoque abiit itinere quo coeperat fueruntque ei obviam angeli Dei |
32 | 2 | And when he saw them, he said: These are the camps of God, and he called the name of that place Mahanaim, that is, Camps. | quos cum vidisset ait castra Dei sunt haec et appellavit nomen loci illius Manaim id est Castra |
32 | 3 | And he sent messengers before him to Esau, his brother, to the land of Seir, to the country of Edom: | misit autem et nuntios ante se ad Esau fratrem suum in terram Seir regionis Edom |
32 | 4 | And he commanded them, saying: Thus shall ye speak to my lord Esau: Thus saith thy brother Jacob: I have sojourned with Laban, and have been with him until this day: | praecepitque eis dicens sic loquimini domino meo Esau haec dicit frater tuus Iacob apud Laban peregrinatus sum et fui usque in praesentem diem |
32 | 5 | I have oxen, and asses, and sheep, and menservants, and womenservants: and now I send a message to my lord, that I may find favour in thy sight. | habeo boves et asinos oves et servos atque ancillas mittoque nunc legationem ad dominum meum ut inveniam gratiam in conspectu tuo |
32 | 6 | And the messengers returned to Jacob, saying: We came to Esau, thy brother, and behold he cometh with speed to meet thee with four hundred men. | reversi sunt nuntii ad Iacob dicentes venimus ad Esau fratrem tuum et ecce properat in occursum tibi cum quadringentis viris |
32 | 7 | Then Jacob was greatly afraid; and in his fear divided the people that was with him, and the flocks, and the sheep, and the oxen, and the camels, into two companies, | timuit Iacob valde et perterritus divisit populum qui secum erat greges quoque et oves et boves et camelos in duas turmas |
32 | 8 | Saying: If Esau come to one company, and destroy it, the other company that is left, shall escape. | dicens si venerit Esau ad unam turmam et percusserit eam alia turma quae reliqua est salvabitur |
32 | 9 | And Jacob said: O God of my father Abraham, and God of my father Isaac: O Lord who saidst to me, Return to thy land, and to the place of thy birth, and I will do well for thee. | dixitque Iacob Deus patris mei Abraham et Deus patris mei Isaac Domine qui dixisti mihi revertere in terram tuam et in locum nativitatis tuae et benefaciam tibi |
32 | 10 | I am not worthy of the least of all thy mercies, and of thy truth which thou hast fulfilled to thy servant. With my staff I passed over this Jordan; and now I return with two companies. | minor sum cunctis miserationibus et veritate quam explesti servo tuo in baculo meo transivi Iordanem istum et nunc cum duabus turmis regredior |
32 | 11 | Deliver me from the hand of my brother Esau, for I am greatly afraid of him; lest perhaps he come, and kill the mother with the children. | erue me de manu fratris mei de manu Esau quia valde eum timeo ne forte veniens percutiat matrem cum filiis |
32 | 12 | Thou didst say, that thou wouldst do well by me, and multiply my seed like the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. | tu locutus es quod bene mihi faceres et dilatares semen meum sicut harenam maris quae prae multitudine numerari non potest |
32 | 13 | And when he had slept there that night, he set apart, of the things which he had, presents for his brother Esau, | cumque dormisset ibi nocte illa separavit de his quae habebat munera Esau fratri suo |
32 | 14 | Two hundred she-goats, twenty he-goats, two hundred ewes, and twenty rams, | capras ducentas hircos viginti oves ducentas arietes viginti |
32 | 15 | Thirty milch camels with their colts, forty kine, and twenty bulls, twenty she-asses, and ten of their foals. | camelos fetas cum pullis suis triginta vaccas quadraginta et tauros viginti asinas viginti et pullos earum decem |
32 | 16 | And he sent them by the hands of his servants, every drove by itself, and he said to his servants: Go before me, and let there be a space between drove and drove. | et misit per manus servorum suorum singulos seorsum greges dixitque pueris suis antecedite me et sit spatium inter gregem et gregem |
32 | 17 | And he commanded the first, saying: If thou meet my brother Esau, and he ask thee: Whose art thou? or whither goest thou? or whose are these before thee? | et praecepit priori dicens si obvium habueris Esau fratrem meum et interrogaverit te cuius es et quo vadis et cuius sunt ista quae sequeris |
32 | 18 | Thou shalt answer: Thy servant Jacob's: he hath sent them as a present to my lord Esau; and he cometh after us. | respondebis servi tui Iacob munera misit domino meo Esau ipse quoque post nos venit |
32 | 19 | In like manner he commanded the second, and the third, and all that followed the droves, saying: Speak ye the same words to Esau, when ye find him. | similiter mandata dedit secundo ac tertio et cunctis qui sequebantur greges dicens hisdem verbis loquimini ad Esau cum inveneritis eum |
32 | 20 | And ye shall add: Thy servant Jacob himself also followeth after us; for he said: I will appease him with the presents that go before, and afterwards I will see him, perhaps he will be gracious to me. | et addetis ipse quoque servus tuus Iacob iter nostrum insequitur dixit enim placabo illum muneribus quae praecedunt et postea videbo forsitan propitiabitur mihi |
32 | 21 | So the presents went before him, but himself lodged that night in the camp. | praecesserunt itaque munera ante eum ipse vero mansit nocte illa in Castris |
32 | 22 | And rising early, he took his two wives and his two handmaids, with his eleven sons, and passed over the ford of Jaboc. | cumque mature surrexisset tulit duas uxores suas et totidem famulas cum undecim filiis et transivit vadum Iaboc |
32 | 23 | And when all things were brought over that belonged to him, | transductisque omnibus quae ad se pertinebant |
32 | 24 | He remained alone; and behold, a man wrestled with him till morning. | remansit solus et ecce vir luctabatur cum eo usque mane |
32 | 25 | And when he saw that he could not overcome him, he touched the sinew of his thigh, and forthwith it shrank. | qui cum videret quod eum superare non posset tetigit nervum femoris eius et statim emarcuit |
32 | 26 | And he said to him: Let me go, for it is break of day. He answered: I will not let thee go, except thou bless me. | dixitque ad eum dimitte me iam enim ascendit aurora respondit non dimittam te nisi benedixeris mihi |
32 | 27 | And he said: What is thy name? He answered: Jacob. | ait ergo quod nomen est tibi respondit Iacob |
32 | 28 | But he said: Thy name shall not be called Jacob, but Israel; for if thou hast been strong against God, how much more shalt thou prevail against men? | at ille nequaquam inquit Iacob appellabitur nomen tuum sed Israhel quoniam si contra Deum fortis fuisti quanto magis contra homines praevalebis |
32 | 29 | Jacob asked him: Tell me by what name art thou called? He answered: Why dost thou ask my name? And he blessed him in the same place. | interrogavit eum Iacob dic mihi quo appellaris nomine respondit cur quaeris nomen meum et benedixit ei in eodem loco |
32 | 30 | And Jacob called the name of the place Phanuel, saying: I have seen God face to face, and my soul has been saved. | vocavitque Iacob nomen loci illius Phanuhel dicens vidi Deum facie ad faciem et salva facta est anima mea |
32 | 31 | And immediately the sun rose upon him, after he was past Phanuel; but he halted on his foot. | ortusque est ei statim sol postquam transgressus est Phanuhel ipse vero claudicabat pede |
32 | 32 | Therefore the children of Israel, unto this day, eat not the sinew, that shrank in Jacob's thigh: because he touched the sinew of his thigh and it shrank. | quam ob causam non comedunt filii Israhel nervum qui emarcuit in femore Iacob usque in praesentem diem eo quod tetigerit nervum femoris eius et obstipuerit |