| | English | Latin |
33 | 1 | And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia and of Rachel, and of the two handmaids. | levans autem Iacob oculos suos vidit venientem Esau et cum eo quadringentos viros divisitque filios Liae et Rahel ambarumque famularum |
33 | 2 | And he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel and Joseph last. | et posuit utramque ancillam et liberos earum in principio Liam vero et filios eius in secundo loco Rahel autem et Ioseph novissimos |
33 | 3 | And he went forward and bowed down with his face to the ground seven times, until his brother came near. | et ipse praegrediens adoravit pronus in terram septies donec adpropinquaret frater eius |
33 | 4 | Then Esau ran to meet his brother, and embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him, wept. | currens itaque Esau obviam fratri suo amplexatus est eum stringensque collum et osculans flevit |
33 | 5 | And lifting up his eyes, he saw the women and their children, and said: What mean these? And do they belong to thee? He answered: They are the children which God hath given to me, thy servant. | levatisque oculis vidit mulieres et parvulos earum et ait quid sibi volunt isti et si ad te pertinent respondit parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo |
33 | 6 | Then the handmaids and their children came near and bowed themselves. | et adpropinquantes ancillae et filii earum incurvati sunt |
33 | 7 | Lia also, with her children, came near and bowed down in like manner; and last of all, Joseph and Rachel bowed down. | accessitque Lia cum liberis suis et cum similiter adorassent extremi Ioseph et Rahel adoraverunt |
33 | 8 | And Esau said: What are the droves that I met? He answered: That I might find favour before my lord. | quaenam sunt inquit istae turmae quas obvias habui respondit ut invenirem gratiam coram domino meo |
33 | 9 | But he said: I have plenty, my brother, keep what is thine for thyself. | et ille habeo ait plurima frater mi sint tua tibi |
33 | 10 | And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found favour in thy eyes, receive a little present at my hands: for I have seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me, | dixit Iacob noli ita obsecro sed si inveni gratiam in oculis tuis accipe munusculum de manibus meis sic enim vidi faciem tuam quasi viderim vultum Dei esto mihi propitius |
33 | 11 | And take the blessing which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. He took it with much ado at his brother's earnest pressing him, | et suscipe benedictionem quam adtuli tibi et quam donavit mihi Deus tribuens omnia vix fratre conpellente suscipiens |
33 | 12 | And said: Let us go on together, and I will accompany thee in thy journey. | ait gradiamur simul eroque socius itineris tui |
33 | 13 | And Jacob said: My lord, thou knowest that I have with me tender children, and sheep, and kine with young: which if I should cause to be overdriven, in one day all the flocks will die. | dixit Iacob nosti domine mi quod parvulos habeam teneros et oves ac boves fetas mecum quas si plus in ambulando fecero laborare morientur una die cuncti greges |
33 | 14 | May it please my lord to go before his servant: and I will follow softly after him, as I shall see my children to be able, until I come to my lord in Seir. | praecedat dominus meus ante servum suum et ego sequar paulatim vestigia eius sicut videro posse parvulos meos donec veniam ad dominum meum in Seir |
33 | 15 | Esau answered: I beseech thee, that some of the people, at least, who are with me, may stay to accompany thee in the way. And he said: There is no necessity: I want nothing else but only to find favour, my lord, in thy sight. | respondit Esau oro te ut de populo qui mecum est saltem socii remaneant viae tuae non est inquit necesse hoc uno indigeo ut inveniam gratiam in conspectu domini mei |
33 | 16 | So Esau returned that day, the way that he came, to Seir. | reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir |
33 | 17 | And Jacob came to Socoth: where having built a house, and pitched tents, he called the name of the place Socoth, that is, Tents. | et Iacob venit in Soccoth ubi aedificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Soccoth id est Tabernacula |
33 | 18 | And he passed over to Salem, a city of the Sichemites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt by the town. | transivitque in Salem urbem Sycimorum quae est in terra Chanaan postquam regressus est de Mesopotamiam Syriae et habitavit iuxta oppidum |
33 | 19 | And he bought that part of the field, in which he pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem, for a hundred lambs. | emitque partem agri in qua fixerat tabernaculum a filiis Emor patris Sychem centum agnis |
33 | 20 | And raising an altar there, he invoked upon it the most mighty God of Israel. | et erecto ibi altari invocavit super illud Fortissimum Deum Israhel |