| | English | Latin |
35 | 1 | In the mean time God said to Jacob: Arise and go up to Bethel, and dwell there, and make there an altar to God, who appeared to thee when thou didst flee from Esau, thy brother. | interea locutus est Deus ad Iacob surge et ascende Bethel et habita ibi facque altare Deo qui apparuit tibi quando fugiebas Esau fratrem tuum |
35 | 2 | And Jacob having called together all his household, said: Cast away the strange gods that are among you, and be cleansed, and change your garments. | Iacob vero convocata omni domo sua ait abicite deos alienos qui in medio vestri sunt et mundamini ac mutate vestimenta vestra |
35 | 3 | Arise, and let us go up to Bethel, that we may make there an altar to God; who heard me in the day of my affliction, and accompained me in my journey. | surgite et ascendamus in Bethel ut faciamus ibi altare Deo qui exaudivit me in die tribulationis meae et fuit socius itineris mei |
35 | 4 | So they gave him all the strange gods they had, and the earrings which were in their ears: and he buried them under the turpentine tree, that is behind the city of Sichem. | dederunt ergo ei omnes deos alienos quos habebant et inaures quae erant in auribus eorum at ille infodit ea subter terebinthum quae est post urbem Sychem |
35 | 5 | And when they were departed, the terror of God fell upon all the cities round about, and they durst not pursue after them as they went away. | cumque profecti essent terror Dei invasit omnes per circuitum civitates et non sunt ausi persequi recedentes |
35 | 6 | And Jacob came to Luza, which is in the land of Chanaan, surnamed Bethel: he and all the people that were with him. | venit igitur Iacob Luzam quae est in terra Chanaan cognomento Bethel ipse et omnis populus cum eo |
35 | 7 | And he built there an altar, and called the name of that place, The house of God: for there God appeared to him when he fled from his brother. | aedificavitque ibi altare et appellavit nomen loci Domus Dei ibi enim apparuit ei Deus cum fugeret fratrem suum |
35 | 8 | At the same time Debora, the nurse of Rebecca, died, and was buried at the foot of Bethel, under an oak, and the name of that place was called, The oak of weeping. | eodem tempore mortua est Debbora nutrix Rebeccae et sepulta ad radices Bethel subter quercum vocatumque est nomen loci quercus Fletus |
35 | 9 | And God appeared again to Jacob, after he returned from Mesopotamia of Syria, and he blessed him, | apparuit autem iterum Deus Iacob postquam reversus est de Mesopotamiam Syriae benedixitque ei |
35 | 10 | Saying: Thou shalt not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called him Israel. | dicens non vocaberis ultra Iacob sed Israhel erit nomen tuum et appellavit eum Israhel |
35 | 11 | And said to him: I am God almighty, increase thou and be multiplied. Nations and peoples of nations shall be from thee, and kings shall come out of thy loins. | dixitque ei ego Deus omnipotens cresce et multiplicare gentes et populi nationum erunt ex te reges de lumbis tuis egredientur |
35 | 12 | And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give to thee, and to thy seed after thee. | terramque quam dedi Abraham et Isaac dabo tibi et semini tuo post te |
35 | 13 | And he departed from him. | et recessit ab eo |
35 | 14 | But he set up a monument of stone, in the place where God had spoken to him: pouring drink-offerings upon it, and pouring oil thereon: | ille vero erexit titulum lapideum in loco quo locutus ei fuerat Deus libans super eum libamina et effundens oleum |
35 | 15 | And calling the name of that place Bethel. | vocansque nomen loci Bethel |
35 | 16 | And going forth from thence, he came in the spring time to the land which leadeth to Ephrata: wherein when Rachel was in travail, | egressus inde venit verno tempore ad terram quae ducit Efratham in qua cum parturiret Rahel |
35 | 17 | By reason of her hard labour, she began to be in danger, and the midwife said to her: Fear not, for thou shalt have this son also. | ob difficultatem partus periclitari coepit dixitque ei obsetrix noli timere quia et hunc habebis filium |
35 | 18 | And when her soul was departing for pain, and death was now at hand, she called the name of her son Benoni, that is, the son of my pain: but his father called him Benjamin, that is, the son of the right hand. | egrediente autem anima prae dolore et inminente iam morte vocavit nomen filii sui Benoni id est filius doloris mei pater vero appellavit eum Beniamin id est filius dexterae |
35 | 19 | So Rachel died, and was buried in the highway that leadeth to Ephrata, this is Bethlehem. | mortua est ergo Rahel et sepulta in via quae ducit Efratham haec est Bethleem |
35 | 20 | And Jacob erected a pillar over her sepulchre: this is the pillar of Rachel's monument, to this day. | erexitque Iacob titulum super sepulchrum eius hic est titulus monumenti Rahel usque in praesentem diem |
35 | 21 | Departing thence, he pitched his tent beyond the Flock tower. | egressus inde fixit tabernaculum trans turrem Gregis |
35 | 22 | And when he dwelt in that country, Ruben went, and slept with Bala the concubine of his father: which he was not ignorant of. Now the sons of Jacob were twelve. | cumque habitaret in illa regione abiit Ruben et dormivit cum Bala concubina patris sui quod illum minime latuit erant autem filii Iacob duodecim |
35 | 23 | The sons of Lia: Ruben the first born, and Simeon, and Levi, and Juda, and Issachar, and Zabulon. | filii Liae primogenitus Ruben et Symeon et Levi et Iudas et Isachar et Zabulon |
35 | 24 | The sons of Rachel: Joseph and Benjamin. | filii Rahel Ioseph et Beniamin |
35 | 25 | The sons of Bala, Rachel's handmaid: Dan and Nephthali. | filii Balae ancillae Rahelis Dan et Nepthalim |
35 | 26 | The sons of Zelpha, Lia's handmaid: Gad and Aser: these are the sons of Jacob, that were born to him in Mesopotamia of Syria. | filii Zelphae ancillae Liae Gad et Aser hii filii Iacob qui nati sunt ei in Mesopotamiam Syriae |
35 | 27 | And he came to Isaac his father in Mambre, the city of Arbee, this is Hebron: wherein Abraham and Isaac sojourned. | venit etiam ad Isaac patrem suum in Mambre civitatem Arbee haec est Hebron in qua peregrinatus est Abraham et Isaac |
35 | 28 | And the days of Isaac were a hundred and eighty years. | et conpleti sunt dies Isaac centum octoginta annorum |
35 | 29 | And being spent with age he died, and was gathered to his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. | consumptusque aetate mortuus est et adpositus populo suo senex et plenus dierum et sepelierunt eum Esau et Iacob filii sui |