| | English | Latin |
39 | 1 | And Joseph was brought into Egypt, and Putiphar, an eunuch of Pharao, chief captain of the army, an Egyptian, bought him of the Ismaelites, by whom he was brought. | igitur Ioseph ductus est in Aegyptum emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis princeps exercitus vir aegyptius de manu Ismahelitarum a quibus perductus erat |
39 | 2 | And the Lord was with him, and he was a prosperous man in all things: and he dwelt in his master's house: | fuitque Dominus cum eo et erat vir in cunctis prospere agens habitabatque in domo domini sui |
39 | 3 | Who knew very well that the Lord was with him, and made all that he did to prosper in his hand. | qui optime noverat esse Dominum cum eo et omnia quae gereret ab eo dirigi in manu illius |
39 | 4 | And Joseph found favour in the sight of his master, and ministered to him: and being set over all by him, he governed the house committed to him, and all things that were delivered to him: | invenitque Ioseph gratiam coram domino suo et ministrabat ei a quo praepositus omnibus gubernabat creditam sibi domum et universa quae tradita fuerant |
39 | 5 | And the Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied all his substance, both at home and in the fields. | benedixitque Dominus domui Aegyptii propter Ioseph et multiplicavit tam in aedibus quam in agris cunctam eius substantiam |
39 | 6 | Neither knew he any other thing, but the bread which he ate. And Joseph was of a beautiful countenance, and comely to behold. | nec quicquam aliud noverat nisi panem quo vescebatur erat autem Ioseph pulchra facie et decorus aspectu |
39 | 7 | And after many days, his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Lie with me. | post multos itaque dies iecit domina oculos suos in Ioseph et ait dormi mecum |
39 | 8 | But he in no wise consenting to that wicked act said to her: Behold, my master hath delivered all things to me, and knoweth not what he hath in his own house: | qui nequaquam adquiescens operi nefario dixit ad eam ecce dominus meus omnibus mihi traditis ignorat quid habeat in domo sua |
39 | 9 | Neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, but thee, who art his wife; how then can I do this wicked thing, and sin against my God? | nec quicquam est quod non in mea sit potestate vel non tradiderit mihi praeter te quae uxor eius es quomodo ergo possum malum hoc facere et peccare in Deum meum |
39 | 10 | With such words as these day by day, both the woman was importunate with the young man, and he refused the adultery. | huiuscemodi verbis per singulos dies et mulier molesta erat adulescenti et ille recusabat stuprum |
39 | 11 | Now it happened on a certain day, that Joseph went into the house, and was doing some business, without any man with him: | accidit autem ut quadam die intraret Ioseph domum et operis quippiam absque arbitris faceret |
39 | 12 | And she catching the skirt of his garment, said: Lie with me. But he leaving the garment in her hand, fled, and went out. | et illa adprehensa lacinia vestimenti eius diceret dormi mecum qui relicto in manu illius pallio fugit et egressus est foras |
39 | 13 | And when the woman saw the garment in her hands, and herself disregarded, | cumque vidisset mulier vestem in manibus suis et se esse contemptam |
39 | 14 | She called to her the men of her house, and said to them: See, he hath brought in a Hebrew, to abuse us: he came in to me, to lie with me; and when I cried out, | vocavit homines domus suae et ait ad eos en introduxit virum hebraeum ut inluderet nobis ingressus est ad me ut coiret mecum cumque ego succlamassem |
39 | 15 | And he heard my voice, he left the garment that I held, and got him out. | et audisset vocem meam reliquit pallium quod tenebam et fugit foras |
39 | 16 | For a proof therefore of her fidelity, she kept the garment, and shewed it to her husband when he returned home: | in argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum |
39 | 17 | And said: The Hebrew servant, whom thou hast brought, came to me to abuse me. | et ait ingressus est ad me servus hebraeus quem adduxisti ut inluderet mihi |
39 | 18 | And when he heard me cry, he left the garment which I held, and fled out. | cumque vidisset me clamare reliquit pallium et fugit foras |
39 | 19 | His master hearing these things, and giving too much credit to his wife's words, was very angry, | his auditis dominus et nimium credulus verbis coniugis iratus est valde |
39 | 20 | And cast Joseph into the prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up. | tradiditque Ioseph in carcerem ubi vincti regis custodiebantur et erat ibi clausus |
39 | 21 | But the Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him favour in the sight of the chief keeper of the prison: | fuit autem Dominus cum Ioseph et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris |
39 | 22 | Who delivered into his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him. | qui tradidit in manu ipsius universos vinctos qui in custodia tenebantur et quicquid fiebat sub ipso erat |
39 | 23 | Neither did he himself know any thing, having committed all things to him: for the Lord was with him, and made all that he did to prosper. | nec noverat aliquid cunctis ei creditis Dominus enim erat cum illo et omnia eius opera dirigebat |