| | English | Latin |
40 | 1 | After this, it came to pass, that two eunuchs, the butler and the baker of the king of Egypt, offended their lord. | his ita gestis accidit ut peccarent duo eunuchi pincerna regis Aegypti et pistor domino suo |
40 | 2 | And Pharao being angry with them, (now the one was chief butler, the other chief baker,) | iratusque Pharao contra eos nam alter pincernis praeerat alter pistoribus |
40 | 3 | He sent them to the prison of the commander of the soldiers, in which Joseph also was prisoner. | misit eos in carcerem principis militum in quo erat vinctus et Ioseph |
40 | 4 | But the keeper of the prison delivered them to Joseph, and he served them. Some little time passed, and they were kept in custody. | at custos carceris tradidit eos Ioseph qui et ministrabat eis aliquantum temporis fluxerat et illi in custodia tenebantur |
40 | 5 | And they both dreamed a dream the same night, according to the interpretation agreeing to themselves: | videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi |
40 | 6 | And when Joseph was come into them in the morning, and saw them sad, | ad quos cum introisset Ioseph mane et vidisset eos tristes |
40 | 7 | He asked them, saying: Why is your countenance sadder today than usual? | sciscitatus est dicens cur tristior est hodie solito facies vestra |
40 | 8 | They answered: We have dreamed a dream, and there is nobody to interpret it to us. And Joseph said to them: Doth not interpretation belong to God? Tell me what you have dreamed: | qui responderunt somnium vidimus et non est qui interpretetur nobis dixitque ad eos Ioseph numquid non Dei est interpretatio referte mihi quid videritis |
40 | 9 | The chief butler first told his dream: I saw before me a vine, | narravit prior praepositus pincernarum somnium videbam coram me vitem |
40 | 10 | On which were three branches, which by little and little sent out buds, and after the blossoms brought forth ripe grapes: | in qua erant tres propagines crescere paulatim gemmas et post flores uvas maturescere |
40 | 11 | And the cup of Pharao was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into the cup which I held, and I gave the cup to Pharao. | calicemque Pharaonis in manu mea tuli ergo uvas et expressi in calicem quem tenebam et tradidi poculum Pharaoni |
40 | 12 | Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three branches, are yet three days: | respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tres propagines tres adhuc dies sunt |
40 | 13 | After which Pharao will remember thy service, and will restore thee to thy former place: and thou shalt present him the cup according to thy office, as before thou was wont to do. | post quos recordabitur Pharao magisterii tui et restituet te in gradum pristinum dabisque ei calicem iuxta officium tuum sicut facere ante consueveras |
40 | 14 | Only remember me when it shall be well with thee, and do me this kindness: to put Pharao in mind to take me out of this prison: | tantum memento mei cum tibi bene fuerit et facies mecum misericordiam ut suggeras Pharaoni et educat me de isto carcere |
40 | 15 | For I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here without any fault was cast into the dungeon. | quia furto sublatus sum de terra Hebraeorum et hic innocens in lacum missus sum |
40 | 16 | The chief baker seeing that he had wisely interpreted the dream, said: I also dreamed a dream, That I had three baskets of meal upon my head: | videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset ait et ego vidi somnium quod haberem tria canistra farinae super caput meum |
40 | 17 | And that in one basket which was uppermost, I carried all meats that are made by the art of baking, and that the birds ate out of it. | et in uno canistro quod erat excelsius portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria avesque comedere ex eo |
40 | 18 | Joseph answered: This is the interpretation of the dream: The three baskets, are yet three days: | respondit Ioseph haec est interpretatio somnii tria canistra tres adhuc dies sunt |
40 | 19 | After which Pharao will take thy head from thee, and hang thee on a cross, and the birds shall tear thy flesh. | post quos auferet Pharao caput tuum ac suspendet te in cruce et lacerabunt volucres carnes tuas |
40 | 20 | The third day after this was the birthday of Pharao: and he made a great feast for his servants, and at the banquet remembered the chief butler, and the chief baker. | exin dies tertius natalicius Pharaonis erat qui faciens grande convivium pueris suis recordatus est inter epulas magistri pincernarum et pistorum principis |
40 | 21 | And he restored the one to his place, to present him the cup: | restituitque alterum in locum suum ut porrigeret regi poculum |
40 | 22 | The other he hanged on a gibbet, that the truth of the interpreter might be shewn. | alterum suspendit in patibulo ut coniectoris veritas probaretur |
40 | 23 | But the chief butler, when things prospered with him, forgot his interpreter. | et tamen succedentibus prosperis praepositus pincernarum oblitus est interpretis sui |