| | English | Latin |
41 | 1 | After two years Pharao had a dream. He thought he stood by the river, | post duos annos vidit Pharao somnium putabat se stare super fluvium |
41 | 2 | Out of which came up seven kine, very beautiful and fat: and they fed in marshy places. | de quo ascendebant septem boves pulchrae et crassae nimis et pascebantur in locis palustribus |
41 | 3 | Other seven also came up out of the river, ill-favoured, and lean fleshed: and they fed on the very bank of the river, in green places: | aliae quoque septem emergebant de flumine foedae confectaeque macie et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus |
41 | 4 | And they devoured them, whose bodies were very beautiful and well conditioned. So Pharao awoke. | devoraveruntque eas quarum mira species et habitudo corporum erat expergefactus Pharao |
41 | 5 | He slept again, and dreamed another dream: Seven ears of corn came up upon one stalk full and fair: | rursum dormivit et vidit alterum somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque formonsae |
41 | 6 | Then seven other ears sprung up thin and blasted, | aliae quoque totidem spicae tenues et percussae uredine oriebantur |
41 | 7 | And devoured all the beauty of the former. Pharao awaked after his rest: | devorantes omnem priorum pulchritudinem evigilans post quietem |
41 | 8 | And when morning was come, being struck with fear, he sent to all the interpreters of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, he told them his dream, and there was not any one that could interpret it. | et facto mane pavore perterritus misit ad coniectores Aegypti cunctosque sapientes et accersitis narravit somnium nec erat qui interpretaretur |
41 | 9 | Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin: | tunc demum reminiscens pincernarum magister ait confiteor peccatum meum |
41 | 10 | The king being angry with his servants, commanded me and the chief baker to be cast into the prison of the captain of the soldiers. | iratus rex servis suis me et magistrum pistorum retrudi iussit in carcerem principis militum |
41 | 11 | Where in one night both of us dreamed a dream foreboding things to come. | ubi una nocte uterque vidimus somnium praesagum futurorum |
41 | 12 | There was there a young man a Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom we told our dreams, | erat ibi puer hebraeus eiusdem ducis militum famulus cui narrantes somnia |
41 | 13 | And we heard what afterwards the event of the thing proved to be so. For I was restored to my office: and he was hanged upon a gibbet. | audivimus quicquid postea rei probavit eventus ego enim redditus sum officio meo et ille suspensus est in cruce |
41 | 14 | Forthwith at the king's command Joseph was brought out of the prison, and they shaved him: and changing his apparel brought him in to him. | protinus ad regis imperium eductum de carcere Ioseph totonderunt ac veste mutata obtulerunt ei |
41 | 15 | And he said to him: I have dreamed dreams, and there is no one that can expound them: Now I have heard that thou art very wise at interpreting them: | cui ille ait vidi somnia nec est qui edisserat quae audivi te prudentissime conicere |
41 | 16 | Joseph answered: Without me, God shall give Pharao a prosperous answer. | respondit Ioseph absque me Deus respondebit prospera Pharaoni |
41 | 17 | So Pharao told what he had dreamed: Methought I stood upon the bank of the river, | narravit ergo ille quod viderat putabam me stare super ripam fluminis |
41 | 18 | And seven kine came up out of the river, exceeding beautiful and full of flesh: and they grazed on green places in a marshy pasture. | et septem boves de amne conscendere pulchras nimis et obesis carnibus quae in pastu paludis virecta carpebant |
41 | 19 | And behold, there followed these, other seven kine, so very ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt: | et ecce has sequebantur aliae septem boves in tantum deformes et macilentae ut numquam tales in terra Aegypti viderim |
41 | 20 | And they devoured and consumed the former, | quae devoratis et consumptis prioribus |
41 | 21 | And yet gave no mark of their being full: but were as lean and ill-favoured as before. I awoke, and then fell asleep again, | nullum saturitatis dedere vestigium sed simili macie et squalore torpebant evigilans rursum sopore depressus |
41 | 22 | And dreamed a dream: Seven ears of corn grew up upon one stalk, full and very fair. | vidi somnium septem spicae pullulabant in culmo uno plenae atque pulcherrimae |
41 | 23 | Other seven also thin and blasted, sprung of the stalk: | aliae quoque septem tenues et percussae uredine oriebantur stipula |
41 | 24 | And they devoured the beauty of the former: I told this dream to the conjecturers, and there is no man that can expound it. | quae priorum pulchritudinem devorarunt narravi coniectoribus somnium et nemo est qui edisserat |
41 | 25 | Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewn to Pharao what he is about to do. | respondit Ioseph somnium regis unum est quae facturus est Deus ostendit Pharaoni |
41 | 26 | The seven beautiful kine, and the seven full ears, are seven years of plenty: and both contain the same meaning of the dream. | septem boves pulchrae et septem spicae plenae septem ubertatis anni sunt eandemque vim somnii conprehendunt |
41 | 27 | And the seven lean and thin kine that came up after them, and the seven thin ears that were blasted with the burning wind, are seven years of famine to come: | septem quoque boves tenues atque macilentae quae ascenderunt post eas et septem spicae tenues et vento urente percussae septem anni sunt venturae famis |
41 | 28 | Which shall be fulfilled in this order. | qui hoc ordine conplebuntur |
41 | 29 | Behold, there shall come seven years of great plenty in the whole land of Egypt: | ecce septem anni venient fertilitatis magnae in universa terra Aegypti |
41 | 30 | After which shall follow other seven years of so great scarcity, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land, | quos sequentur septem anni alii tantae sterilitatis ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia consumptura est enim fames omnem terram |
41 | 31 | And the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty. | et ubertatis magnitudinem perditura inopiae magnitudo |
41 | 32 | And for that thou didst see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, and that the word of God cometh to pass, and is fulfilled speedily. | quod autem vidisti secundo ad eandem rem pertinens somnium firmitatis indicium est eo quod fiat sermo Dei et velocius impleatur |
41 | 33 | Now therefore let the king provide a wise and industrious man, and make him ruler over the land of Egypt: | nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium et praeficiat eum terrae Aegypti |
41 | 34 | That he may appoint overseers over all the countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven fruitful years, | qui constituat praepositos per singulas regiones et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis |
41 | 35 | That shall now presently ensue: and let all the corn be laid up, under Pharao's hands, and be reserved in the cities. | qui iam nunc futuri sunt congreget in horrea et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur serveturque in urbibus |
41 | 36 | And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity. | et paretur futurae septem annorum fami quae pressura est Aegyptum et non consumetur terra inopia |
41 | 37 | The counsel pleased Pharao, and all his servants. | placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris eius |
41 | 38 | And he said to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God? | locutusque est ad eos num invenire poterimus talem virum qui spiritu Dei plenus sit |
41 | 39 | He said therefore to Joseph: Seeing God hath shewn thee all that thou hast said, can I find one wiser and one like unto thee? | dixit ergo ad Ioseph quia ostendit Deus tibi omnia quae locutus es numquid sapientiorem et similem tui invenire potero |
41 | 40 | Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the kingly throne will I be above thee. | tu eris super domum meam et ad tui oris imperium cunctus populus oboediet uno tantum regni solio te praecedam |
41 | 41 | And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt. | dicens quoque rursum Pharao ad Ioseph ecce constitui te super universam terram Aegypti |
41 | 42 | And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a robe of silk, and put a chain of gold about his neck. | tulit anulum de manu sua et dedit in manu eius vestivitque eum stola byssina et collo torquem auream circumposuit |
41 | 43 | And he made him go up into his second chariot, the crier proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole land of Egypt. | fecitque ascendere super currum suum secundum clamante praecone ut omnes coram eo genuflecterent et praepositum esse scirent universae terrae Aegypti |
41 | 44 | And the king said to Joseph: I am Pharao: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt. | dixit quoque rex ad Ioseph ego sum Pharao absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Aegypti |
41 | 45 | And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the saviour of the world. And he gave him to wife Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis. Then Joseph went out to the land of Egypt. | vertitque nomen illius et vocavit eum lingua aegyptiaca Salvatorem mundi dedit quoque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos egressus itaque Ioseph ad terram Aegypti |
41 | 46 | (Now he was thirty years old when he stood before king Pharao), and he went round all the countries of Egypt. | triginta autem erat annorum quando stetit in conspectu regis Pharaonis circuivit omnes regiones Aegypti |
41 | 47 | And the fruitfulness of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves, was gathered together into the barns of Egypt. | venitque fertilitas septem annorum et in manipulos redactae segetes congregatae sunt in horrea Aegypti |
41 | 48 | And all the abundance of grain was laid up in every city. | omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est |
41 | 49 | And there was so great abundance of wheat, that it was equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure. | tantaque fuit multitudo tritici ut harenae maris coaequaretur et copia mensuram excederet |
41 | 50 | And before the famine came, Joseph had two sons born: whom Aseneth, the daughter of Putiphare, priest of Heliopolis, bore unto him. | nati sunt autem Ioseph filii duo antequam veniret fames quos ei peperit Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos |
41 | 51 | And he called the name of the firstborn Manasses, saying: God hath made me to forget all my labours, and my father's house. | vocavitque nomen primogeniti Manasse dicens oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum et domum patris mei |
41 | 52 | And he named the second Ephraim, saying: God hath made me to grow in the land of my poverty. | nomen quoque secundi appellavit Ephraim dicens crescere me fecit Deus in terra paupertatis meae |
41 | 53 | Now when the seven years of plenty that had been in Egypt were passed: | igitur transactis septem annis ubertatis qui fuerant in Aegypto |
41 | 54 | The seven years of scarcity, which Joseph had foretold, began to come: and the famine prevailed in the whole world, but there was bread in all the land of Egypt. | coeperunt venire septem anni inopiae quos praedixerat Ioseph et in universo orbe fames praevaluit in cuncta autem terra Aegypti erat panis |
41 | 55 | And when there also they began to be famished, the people cried to Pharao, for food. And he said to them: Go to Joseph: and do all that he shall say to you. | qua esuriente clamavit populus ad Pharaonem alimenta petens quibus ille respondit ite ad Ioseph et quicquid vobis dixerit facite |
41 | 56 | And the famine increased daily in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for the famine had oppressed them also. | crescebat autem cotidie fames in omni terra aperuitque Ioseph universa horrea et vendebat Aegyptiis nam et illos oppresserat fames |
41 | 57 | And all provinces came into Egypt, to buy food, and to seek some relief of their want. | omnesque provinciae veniebant in Aegyptum ut emerent escas et malum inopiae temperarent |