| | English | Latin |
45 | 1 | Joseph could no longer refrain himself before many that stood by: whereupon he commanded that all should go out, and no stranger be present at their knowing one another. | non se poterat ultra cohibere Ioseph multis coram adstantibus unde praecepit ut egrederentur cuncti foras et nullus interesset alienus agnitioni mutuae |
45 | 2 | And he lifted up his voice with weeping, which the Egyptians, and all the house of Pharao heard. | elevavitque vocem cum fletu quam audierunt Aegyptii omnisque domus Pharaonis |
45 | 3 | And he said to his brethren: I am Joseph: Is my father yet living? His brethren could not answer him, being struck with exceeding great fear. | et dixit fratribus suis ego sum Ioseph adhuc pater meus vivit nec poterant respondere fratres nimio timore perterriti |
45 | 4 | And he said mildly to them: Come nearer to me. And when they were come near him, he said: I am Joseph, your brother, whom you sold into Egypt. | ad quos ille clementer accedite inquit ad me et cum accessissent prope ego sum ait Ioseph frater vester quem vendidistis in Aegypto |
45 | 5 | Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation. | nolite pavere nec vobis durum esse videatur quod vendidistis me in his regionibus pro salute enim vestra misit me Deus ante vos in Aegyptum |
45 | 6 | For it is two years since the famine began to be upon the land, and five years more remain, wherein there can be neither ploughing nor reaping. | biennium est quod fames esse coepit in terra et adhuc quinque anni restant quibus nec arari poterit nec meti |
45 | 7 | And God sent me before, that you may be preserved upon the earth, and may have food to live. | praemisitque me Deus ut reservemini super terram et escas ad vivendum habere possitis |
45 | 8 | Not by your counsel was I sent hither, but by the will of God: who hath made me as it were a father to Pharao, and lord of his whole house, and governor in all the land of Egypt. | non vestro consilio sed Dei huc voluntate missus sum qui fecit me quasi patrem Pharaonis et dominum universae domus eius ac principem in omni terra Aegypti |
45 | 9 | Make haste, and go ye up to my father, and say to him: Thus saith thy son Joseph: God hath made me lord of the whole land of Egypt; come down to me, linger not. | festinate et ascendite ad patrem meum et dicetis ei haec mandat filius tuus Ioseph Deus me fecit dominum universae terrae Aegypti descende ad me ne moreris |
45 | 10 | And thou shalt dwell in the land of Gessen: and thou shalt be near me, thou and thy sons, and thy sons' sons, thy sheep, and thy herds, and all things that thou hast. | et habita in terra Gessen erisque iuxta me tu et filii tui et filii filiorum tuorum oves tuae et armenta tua et universa quae possides |
45 | 11 | And there I will feed thee, (for there are yet five years of famine remaining) lest both thou perish, and thy house, and all things that thou hast. | ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides |
45 | 12 | Behold, your eyes, and the eyes of my brother Benjamin, see that it is my mouth that speaketh to you. | en oculi vestri et oculi fratris mei Beniamin vident quod os meum loquatur ad vos |
45 | 13 | You shall tell my father of all my glory, and all things that you have seen in Egypt: make haste and bring him to me. | nuntiate patri meo universam gloriam meam et cuncta quae vidistis in Aegypto festinate et adducite eum ad me |
45 | 14 | And falling upon the neck of his brother Benjamin, he embraced him and wept: and Benjamin in like manner wept also on his neck. | cumque amplexatus recidisset in collum Beniamin fratris sui flevit illo quoque flente similiter super collum eius |
45 | 15 | And Joseph kissed all his brethren, and wept upon every one of them: after which they were emboldened to speak to him. | osculatusque est Ioseph omnes fratres suos et ploravit super singulos post quae ausi sunt loqui ad eum |
45 | 16 | And it was heard, and the fame was spread abroad in the king's court: The brethren of Joseph are come; and Pharao with all his family was glad. | auditumque est et celebri sermone vulgatum in aula regis venerunt fratres Ioseph et gavisus est Pharao atque omnis familia eius |
45 | 17 | And he spoke to Joseph that he should give orders to his brethren, saying: Load your beasts, and go into the land of Chanaan, | dixitque ad Ioseph ut imperaret fratribus suis dicens onerantes iumenta ite in terram Chanaan |
45 | 18 | And bring away from thence your father and kindred, and come to me; and I will give you all the good things of Egypt, that you may eat the marrow of the land. | et tollite inde patrem vestrum et cognationem et venite ad me et ego dabo vobis omnia bona Aegypti ut comedatis medullam terrae |
45 | 19 | Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for the carriage of their children and their wives; and say: Take up your father, and make haste to come with all speed: | praecipe etiam ut tollant plaustra de terra Aegypti ad subvectionem parvulorum suorum et coniugum ac dicito tollite patrem vestrum et properate quantocius venientes |
45 | 20 | And leave nothing of your household stuff; for all the riches of Egypt shall be yours. | ne dimittatis quicquam de supellectili vestra quia omnes opes Aegypti vestrae erunt |
45 | 21 | And the sons of Israel did as they were bid. And Joseph gave them wagons according to Pharao's commandment: and provisions for the way. | fecerunt filii Israhel ut eis mandatum fuerat quibus dedit Ioseph plaustra secundum Pharaonis imperium et cibaria in itinere |
45 | 22 | He ordered also to be brought out for every one of them two robes: but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, with five robes of the best: | singulisque proferri iussit binas stolas Beniamin vero dedit trecentos argenteos cum quinque stolis optimis |
45 | 23 | Sending to his father as much money and raiment; adding besides, ten he-asses, to carry off all the riches of Egypt, and as many she-asses, carrying wheat and bread for the journey. | tantundem pecuniae et vestium mittens patri suo addens eis asinos decem qui subveherent ex omnibus divitiis Aegypti et totidem asinas triticum in itinere panesque portantes |
45 | 24 | So he sent away his brethren, and at their departing said to them: Be not angry in the way. | dimisit ergo fratres suos et proficiscentibus ait ne irascamini in via |
45 | 25 | And they went up out of Egypt, and came into the land of Chanaan, to their father Jacob. | qui ascendentes ex Aegypto venerunt in terram Chanaan ad patrem suum Iacob |
45 | 26 | And they told him, saying: Joseph, thy son, is living; and he is ruler in all the land of Egypt. Which when Jacob heard, he awaked as it were out of a deep sleep, yet did not believe them. | et nuntiaverunt ei dicentes Ioseph vivit et ipse dominatur in omni terra Aegypti quo audito quasi de gravi somno evigilans tamen non credebat eis |
45 | 27 | They, on the other side, told the whole order of the thing. And when he saw the wagons, and all that he had sent, his spirit revived, | illi contra referebant omnem ordinem rei cumque vidisset plaustra et universa quae miserat revixit spiritus eius |
45 | 28 | And he said: It is enough for me if Joseph, my son, be yet living: I will go and see him before I die. | et ait sufficit mihi si adhuc Ioseph filius meus vivit vadam et videbo illum antequam moriar |