| | English | Latin |
50 | 1 | And when Joseph saw this, he fell upon his father's face, weeping and kissing him. | quod cernens Ioseph ruit super faciem patris flens et deosculans eum |
50 | 2 | And he commanded his servants, the physicians, to embalm his father. | praecepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem |
50 | 3 | And while they were fulfilling his commands, there passed forty days: for this was the manner with bodies that were embalmed, and Egypt mourned for him seventy days. | quibus iussa explentibus transierunt quadraginta dies iste quippe mos erat cadaverum conditorum flevitque eum Aegyptus septuaginta diebus |
50 | 4 | And the time of the mourning being expired, Joseph spoke to the family of Pharao: If I have found favour in your sight, speak in the ears of Pharao: | et expleto planctus tempore locutus est Ioseph ad familiam Pharaonis si inveni gratiam in conspectu vestro loquimini in auribus Pharaonis |
50 | 5 | For my father made me swear to him, saying: Behold I die; thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return. | eo quod pater meus adiuraverit me dicens en morior in sepulchro meo quod fodi mihi in terra Chanaan sepelies me ascendam igitur et sepeliam patrem meum ac revertar |
50 | 6 | And Pharao said to him: Go up and bury thy father according as he made thee swear. | dixitque ei Pharao ascende et sepeli patrem tuum sicut adiuratus es |
50 | 7 | So he went up, and there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the land of Egypt. | quo ascendente ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis cunctique maiores natu terrae Aegypti |
50 | 8 | And the house of Joseph with his brethren, except their children, and their flocks and herds, which they left in the land of Gessen. | domus Ioseph cum fratribus suis absque parvulis et gregibus atque armentis quae dereliquerant in terra Gessen |
50 | 9 | He had also in his train chariots and horsemen: and it was a great company. | habuit quoque in comitatu currus et equites et facta est turba non modica |
50 | 10 | And they came to the threshing floor of Atad, which is situated beyond the Jordan: where celebrating the exequies with a great and vehement lamentation, they spent full seven days. | veneruntque ad aream Atad quae sita est trans Iordanem ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies |
50 | 11 | And when the inhabitants of Chanaan saw this, they said: This is a great mourning to the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt. | quod cum vidissent habitatores terrae Chanaan dixerunt planctus magnus est iste Aegyptiis et idcirco appellaverunt nomen loci illius Planctus Aegypti |
50 | 12 | So the sons of Jacob did as he had commanded them. | fecerunt ergo filii Iacob sicut praeceperat eis |
50 | 13 | And carrying him into the land of Chanaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought together with the field for a possession of a burying place, of Ehpron, the Hethite, over against Mambre. | et portantes eum in terram Chanaan sepelierunt in spelunca duplici quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hettheo contra faciem Mambre |
50 | 14 | And Joseph returned into Egypt with his brethren, and all that were in his company, after he had buried his father. | reversusque est Ioseph in Aegyptum cum fratribus suis et omni comitatu sepulto patre |
50 | 15 | Now he being dead, his brethren were afraid, and talked one with another: Lest perhaps he should remember the wrong he suffered, and requite us all the evil that we did to him. | quo mortuo timentes fratres eius et mutuo conloquentes ne forte memor sit iniuriae quam passus est et reddat nobis malum omne quod fecimus |
50 | 16 | And they sent a message to him, saying: Thy father commanded us before he died, | mandaverunt ei pater tuus praecepit nobis antequam moreretur |
50 | 17 | That we should say thus much to thee from him: I beseech thee to forget the wickedness of thy brethren, and the sin and malice they practised against thee: we also pray thee, to forgive the servants of the God of thy father this wickedness. And when Joseph heard this, he wept. | ut haec tibi verbis illius diceremus obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum et peccati atque malitiae quam exercuerunt in te nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc quibus auditis flevit Ioseph |
50 | 18 | And his brethren came to him; and worshipping prostrate on the ground, they said: We are thy servants. | veneruntque ad eum fratres sui et proni in terram dixerunt servi tui sumus |
50 | 19 | And he answered them: Fear not: can we resist the will of God? | quibus ille respondit nolite timere num Dei possumus rennuere voluntatem |
50 | 20 | You thought evil against me: but God turned it into good, that he might exalt me, as at present you see, and might save many people. | vos cogitastis de me malum et Deus vertit illud in bonum ut exaltaret me sicut inpraesentiarum cernitis et salvos faceret multos populos |
50 | 21 | Fear not: I will feed you and your children. And he comforted them, and spoke gently and mildly. | nolite metuere ego pascam vos et parvulos vestros consolatusque est eos et blande ac leniter est locutus |
50 | 22 | And he dwelt in Egypt with all his father's house; and lived a hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim to the third generation. The children also of Machir, the sons of Manasses, were born on Joseph's knees. | et habitavit in Aegypto cum omni domo patris sui vixitque centum decem annis et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Ioseph |
50 | 23 | After which he told his brethren: God will visit you after my death, and will make you go up out of this land, to the land which he swore to Abraham, Isaac, and Jacob. | quibus transactis locutus est fratribus suis post mortem meam Deus visitabit vos et ascendere faciet de terra ista ad terram quam iuravit Abraham Isaac et Iacob |
50 | 24 | And he made them swear to him, saying: God will visit you, carry my bones with you out of this place: | cumque adiurasset eos atque dixisset Deus visitabit vos asportate vobiscum ossa mea de loco isto |
50 | 25 | And he died, being a hundred and ten years old. And being embalmed, he was laid in a coffin in Egypt. | mortuus est expletis centum decem vitae suae annis et conditus aromatibus repositus est in loculo in Aegypto |