| | English | Latin |
10 | 1 | A wise judge shall judge his people, and the government of a prudent man shall be steady. | iudex sapiens vindicabit populum suum et principatus sensati stabilis erit |
10 | 2 | As the judge of the people is himself, so also are his ministers: and what manner of man the ruler of a city is, such also are they that dwell therein. | secundum iudicem populi sic et ministri eius et qualis rector est civitatis tales et inhabitantes |
10 | 3 | An unwise king shall be the ruin of his people: and cities shall be inhabited through the prudence of the rulers. | rex insipiens perdet populum suum et civitates inhabitabuntur per sensum prudentium |
10 | 4 | The power of the earth is in the hand of God, and in his time he will raise up a profitable ruler over it. | in manu Dei potestas terrae et exclamabilis omnis iniquitas gentium et utilem rectorem in tempus suscitabit super illam |
10 | 5 | The prosperity of man is in the hand of God, and upon the person of the scribe he shall lay his honour. | in manu Dei potestas hominis et super faciem scribae inponet honorem suum |
10 | 6 | Remember not any injury done thee by thy neighbour, and do thou nothing by deeds of injury. | omnis iniuriae proximi ne memineris et nihil agas in operibus iniuriae |
10 | 7 | Pride is hateful before God and men: and all iniquity of nations is execrable. | odibilis coram Deo et hominibus superbia et execrabilis omnis iniquitas gentium |
10 | 8 | A kingdom is translated from one people to another, because of injustices, and wrongs, and injuries, and divers deceits. | regnum a gente in gentem transfertur propter iniustitias et iniurias et contumelias et diversos dolos |
10 | 9 | But nothing is more wicked than the covetous man. Why is earth, and ashes proud? | avaro autem nihil est scelestius quid superbit terra et cinis |
10 | 10 | There is not a more wicked thing than to love money: for such a one setteth even his own soul to sale: because while he liveth he hath cast away his bowels. | nihil est iniquius quam amare pecuniam hic enim et animam suam venalem habet quoniam in vita sua proiecit intima sua |
10 | 11 | All power is of short life. A long sickness is troublesome to the physician. | omnis potentatus brevis via |
10 | 12 | The physician cutteth off a short sickness: so also a king is to day, and to morrow he shall die. | brevem languorem praecidit medicus sic et rex hodie est et cras morietur |
10 | 13 | For when a man shall die, he shall inherit serpents, and beasts, and worms. | cum enim moritur homo hereditabit serpentes et bestias et vermes |
10 | 14 | The beginning of the pride of man, is to fall off from God: | initium superbiae hominis apostatare a Deo |
10 | 15 | Because his heart is departed from him that made him: for pride is the beginning of all sin: he that holdeth it, shall be filled with maledictions, and it shall ruin him in the end. | quoniam ab eo qui fecit illum recessit cor eius quoniam initium peccati omnis superbia qui tenuerit illam adimplebitur maledictis et subvertet eos in finem |
10 | 16 | Therefore hath the Lord disgraced the assemblies of the wicked, and hath utterly destroyed them. | propterea exhonoravit Dominus conventus malorum et destruxit eos usque in finem |
10 | 17 | God hath overturned the thrones of proud princes, and hath set up the meek in their stead. | sedes ducum superborum destruxit Deus et sedere fecit mites pro illis |
10 | 18 | God hath made the roots of proud nations to wither, and hath planted the humble of these nations. | radices gentium superbarum arefecit Deus et plantavit humiles ex ipsis gentibus |
10 | 19 | The Lord hath overthrown the lands of the Gentiles, and hath destroyed them even to the foundation. | terras gentium evertit Dominus et perdidit eas usque ad fundamentum |
10 | 20 | He hath made some of them to wither away, and hath destroyed them, and hath made the memory of them to cease from the earth. | arefecit ex ipsis et disperdidit illos et cessare fecit memoriam eorum a terra |
10 | 21 | God hath abolished the memory of the proud, and hath preserved the memory of them that are humble in mind. | perdidit Deus memoriam superborum et reliquit memoriam humilium sensu |
10 | 22 | Pride was not made for men: nor wrath for the race of women. | non est creata hominibus superbia neque iracundia nationi mulierum |
10 | 23 | That seed of men shall be honoured, which feareth God: but that seed shall be dishonoured, which transgresseth the commandments of the Lord. | semen hominum honorabitur hoc quod timet Dominum semen autem hoc exhonorabitur hominum quod praeterit mandata Domini |
10 | 24 | In the midst of brethren their chief is honourable: so shall they that fear the Lord, be in his eyes. | in medio fratrum rector illorum in honore et qui timent Deum erunt in oculis illius |
10 | 25 | The fear of God is the glory of the rich, and of the honourable, and of the poor. | gloria divitum honoratorum et pauperum timor Dei est |
10 | 26 | Despise not a just man that is poor, and do not magnify a sinful man that is rich. | non despicere hominem iustum pauperem et non magnificare virum peccatorem divitem |
10 | 27 | The great man, and the judge, and the mighty is in honour: and there is none greater than he that feareth God. | magnus est iudex et potens est in honore et non est maior illo qui timet Deum |
10 | 28 | They that are free shall serve a servant that is wise: and a man that is prudent and well instructed will not murmur when he is reproved; and he that is ignorant, shall not be honoured. | servo sensato liberi servient et vir prudens disciplinatus non murmurabit correptus et inscius non honorabitur |
10 | 29 | Extol not thyself in doing thy work, and linger not in the time of distress; | noli te extollere in faciendo opere tuo et noli cunctari in tempore angustiae |
10 | 30 | Better is he that laboureth, and aboundeth in all things, than he that boasteth himself and wanteth bread. | melior est qui operatur et abundat in omnibus quam qui gloriatur et eget panem |
10 | 31 | My son, keep thy soul in meekness, and give it honour according to its desert. | fili in mansuetudine serva animam tuam et da illi honorem secundum meritum suum |
10 | 32 | Who will justify him that sinneth against his own soul? and who will honour him that dishonoureth his own soul? | peccantem in animam suam quis iustificabit et quis honorificabit exhonorantem animam suam |
10 | 33 | The poor man is glorified by his discipline and fear, and there is a man that is honoured for his wealth. | pauper gloriatur per disciplinam et timorem suum et est homo qui honorificatur propter substantiam suam |
10 | 34 | But he that is glorified in poverty, how much more in wealth? and he that is glorified in wealth, let him fear poverty. | qui gloriatur in paupertate quanto magis in substantia et qui gloriatur in substantia paupertatem vereatur |