1 Samuel
2 Samuel
1 Kings
2 Kings
1 Chronicles
2 Chronicles
Song of Solomon
Sirach (Ecclesiasticus)
1 Maccabees
2 Maccabees

Acts of the Apostles
1 Corinthians
2 Corinthians
1 Thessalonians
2 Thessalonians
1 Timothy
2 Timothy
1 Peter
2 Peter
1 John
2 John
3 John
Revelation (Apocalypse)



Wisdom praiseth herself: her origin, her dwelling, her dignity, and her fruits.

chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51
241Wisdom shall praise her own self, and shall be honoured in God, and shall glory in the midst of her people,sapientiae laus sapientia laudabit animam suam et in Deo honorabitur et in medio populi sui gloriabitur
242And shall open her mouth in the churches of the most High, and shall glorify herself in the sight of his power,et in ecclesiis Altissimi aperiet os suum et in conspectu virtutis illius gloriabitur
243And in the midst of her own people she shall be exalted, and shall be admired in the holy assembly.in medio populo exaltabitur et in plenitudine sancta admirabitur
244And in the multitude of the elect she shall have praise, and among the blessed she shall be blessed, saying:in multitudine electorum habebit laudem et inter benedictos benedicetur dicens
245I came out of the mouth of the most High, the firstborn before all creatures:ego ex ore Altissimi prodivi primogenita ante omnem creaturam
246I made that in the heavens there should rise light that never faileth, and as a cloud I covered all the earth:ego in caelis feci ut oriretur lumen indeficiens et sicut nebula texi omnem terram
247I dwelt in the highest places, and my throne is in a pillar of a cloud.ego in altis habitavi et thronus meus in columna nubis
248I alone have compassed the circuit of heaven, and have penetrated into the bottom of the deep, and have walked in the waves of the sea,gyrum caeli circuivi sola et in profundum abyssi penetravi et in fluctibus maris ambulavi
249And have stood in all the earth: and in every people,et in omni terra steti et in omni populo
2410And in every nation I have had the chief rule:et in omni gente primatum habui
2411And by my power I have trodden under my feet the hearts of all the high and low: and in all these I sought rest, and I shall abide in the inheritance of the Lord.et omnium excellentium et humilium corda virtute calcavi et in his omnibus requiem quaesivi et in hereditate eius morabor
2412Then the creator of all things commanded, and said to me: and he that made me, rested in my tabernacle,tunc praecepit et dixit mihi creator omnium et qui creavit me requievit in tabernaculo meo
2413And he said to me: Let thy dwelling be in Jacob, and thy inheritance in Israel, and take root in my elect.et dixit mihi in Iacob inhabita et in Israhel hereditare et in electis meis ede radices
2414From the beginning, and before the world, was I created, and unto the world to come I shall not cease to be, and in the holy dwelling place I have ministered before him.ab initio ante saeculum creata sum et usque ad futurum saeculum non desinam et in habitatione sancta coram ipso ministravi
2415And so was I established in Sion, and in the holy city likewise I rested, and my power was in Jerusalem.et sic in Sion firmata sum et in civitate sanctificata similiter requievi et in Hierusalem potestas mea
2416And I took root in an honourable people, and in the portion of my God his inheritance, and my abode is in the full assembly of saints.et radicavi in populo honorificato et in parte Dei mei hereditas illius et in plenitudine sanctorum detentio mea
2417I was exalted like a cedar in Libanus, and as a cypress tree on mount Sion.quasi cedrus exaltata sum in Libano et quasi cypressus in monte Sion
2418I was exalted like a palm tree in Cades, and as a rose plant in Jericho:et quasi palma exaltata sum in Cades et quasi plantatio rosae in Hiericho
2419As a fair olive tree in the plains, and as a plane tree by the water in the streets, was I exalted.quasi oliva speciosa in campis et quasi platanus exaltata sum iuxta aquam in plateis
2420I gave a sweet smell like cinnamon, and aromatical balm: I yielded a sweet odour like the best myrrh:sicut cinnamomum et aspaltum aromatizans odorem dedi quasi murra electa dedi suavitatem odoris
2421And I perfumed my dwelling as storax, and galbanum, and onyx, and aloes, and as the frankincense not cut, and my odour is as the purest balm.et quasi storax et galbanus et ungula et gutta et quasi libanus non incisus vaporavi habitationem meam et quasi balsamum non mixtum odor meus
2422I have stretched out my branches as the turpentine tree, and my branches are of honour and grace.ego quasi terebinthus extendi ramos meos et rami mei honoris et gratiae
2423As the vine I have brought forth a pleasant odour: and my flowers are the fruit of honour and riches.ego quasi vitis fructificavi suavitatem odoris et flores mei fructus honoris et honestatis
2424I am the mother of fair love, and of fear, and of knowledge, and of holy hope.ego mater pulchrae dilectionis et timoris et agnitionis et sanctae spei
2425In me is all grace of the way and of the truth, in me is all hope of life and of virtue.in me gratia omnis vitae et veritatis in me omnis spes vitae et virtutis
2426Come over to me, all ye that desire me, and be filled with my fruits.transite ad me omnes qui concupiscitis me et a generationibus meis implemini
2427For my spirit is sweet above honey, and my inheritance above honey and the honeycomb.spiritus enim meus super melle dulcis et hereditas mea super mel et favum
2428My memory is unto everlasting generations.memoria mea in generatione saeculorum
2429They that eat me, shall yet hunger: and they that drink me, shall yet thirst.qui edunt me adhuc esurient et qui bibunt me adhuc sitient
2430He that hearkeneth to me, shall not be confounded: and they that work by me, shall not sin.qui audit me non confundetur et qui operantur in me non peccabunt
2431They that explain me shall have life everlasting.qui elucidant me vitam aeternam habebunt
2432All these things are the book of life, and the covenant of the most High, and the knowledge of truth.haec omnia liber vitae testamentum Altissimi et agnitio veritatis
2433Moses commanded a law in the precepts of justices, and an inheritance to the house of Jacob, and the promises to Israel.legem mandavit Moses in praeceptis iustitiarum et hereditatem domui Iacob et Israhel promissionis
2434He appointed to David his servant to raise up of him a most mighty king, and sitting on the throne of glory for ever.posuit David puero suo excitare regem ex ipso fortissimum in throno honoris sedentem in sempiternum
2435Who filleth up wisdom as the Phison, and as the Tigris in the days of the new fruits.qui implet quasi Phison sapientiam et sicut Tigris in diebus novorum
2436Who maketh understanding to abound as the Euphrates, who multiplieth it as the Jordan in the time of harvest.qui adimplet quasi Eufrates sensum qui multiplicat quasi Iordanis in tempore messis
2437Who sendeth knowledge as the light, and riseth up as Gehon in the time of the vintage.qui mittit disciplinam sicut lucem et adsistens quasi Geon in die vindemiae
2438Who first hath perfect knowledge of her, and a weaker shall not search her out.qui perficit primus scire ipsam et infirmior non investigavit eam
2439For her thoughts are more vast than the sea, and her counsels more deep than the great ocean.a mari enim abundavit cogitatio eius et consilium illius abysso magna
2440I, wisdom, have poured out rivers.ego sapientia effudi flumina
2441I, like a brook out of a river of a mighty water; I, like a channel of a river, and like an aqueduct, came out of paradise.ego quasi tramis aquae inmensae de fluvio ego quasi fluvius Doryx et sicut aquaeductus exivi a paradiso
2442I said: I will water my garden of plants, and I will water abundantly the fruits of my meadow.dixi rigabo meum hortum plantationum et inebriabo pratus mei fructum
2443And behold my brook became a great river, and my river came near to a sea:et ecce facta est mihi tramis abundans et fluvius meus propinquavit ad mare
2444For I make doctrine to shine forth to all as the morning light, and I will declare it afar off.quoniam doctrinam quasi antelucanum inlumino omnibus et enarrabo illam usque in longinquo
2445I will penetrate to all the lower parts of the earth, and will behold all that sleep, and will enlighten all that hope in the Lord.penetrabo inferiores partes terrae et inspiciam omnes dormientes et inluminabo sperantes in Deo
2446I will yet pour out doctrine as prophecy, and will leave it to them that seek wisdom, and will not cease to instruct their offspring even to the holy age.adhuc doctrinam quasi prophetiam effundam et relinquam illam quaerentibus sapientiam et non desinam in progenies illorum usque in aevum sanctum
2447See ye that I have not laboured myself only, but for all that seek out the truth.videte quoniam non soli mihi laboravi sed omnibus exquirentibus veritatem
chapters: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51



Learning Materials

Terms of UsePrivacy Statement