| | English | Latin |
5 | 1 | Set not thy heart upon unjust possessions, and say not: I have enough to live on: for it shall be of no service in the time of vengeance and darkness. | noli adtendere ad possessiones iniquas et ne dixeris est mihi sufficiens vita nihil enim proderit in tempore vindictae et obductionis |
5 | 2 | Follow not in thy strength the desires of thy heart: | non sequaris concupiscentiam cordis |
5 | 3 | And say not: How mighty am I? and who shall bring me under for my deeds? for God will surely take revenge. | et ne dixeris quomodo potui aut quis me subiciet propter facta mea Deus enim vindicans vindicabit |
5 | 4 | Say not: I have sinned, and what harm hath befallen me? for the most High is a patient rewarder. | ne dixeris peccavi et quid accidit mihi triste Altissimus enim est patiens redditor |
5 | 5 | Be not without fear about sin forgiven, and add not sin upon sin: | de propitiatu peccatorum noli esse sine metu neque adicias peccatum super peccatum |
5 | 6 | And say not: The mercy of the Lord is great, he will have mercy on the multitude of my sins. | et ne dicas miseratio Dei magna est multitudinis peccatorum meorum miserebitur |
5 | 7 | For mercy and wrath quickly come from him, and his wrath looketh upon sinners. | misericordia enim et ira ab illo et in peccatores respicit ira illius |
5 | 8 | Delay not to be converted to the Lord, and defer it not from day to day. | non tardes converti ad Deum et ne differas de die in diem |
5 | 9 | For his wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance he will destroy thee. | subito enim venit ira illius et in tempore vindictae disperdet te |
5 | 10 | Be not anxious for goods unjustly gotten: for they shall not profit thee in the day of calamity and revenge. | noli anxius esse in divitiis iniustis nihil enim proderunt tibi in die obductionis et vindictae |
5 | 11 | Winnow not with every wind, and go not into every way: for so is every sinner proved by a double tongue. | non ventiles te in omnem ventum et non eas in omni via sic enim peccator probatur duplici lingua |
5 | 12 | Be steadfast in the way of the Lord, and in the truth of thy judgment, and in knowledge, and let the word of peace and justice keep with thee. | esto firmus in via Dei et in veritate sensus tui et scientia et prosequatur te verbum pacis et iustitiae |
5 | 13 | Be meek to hear the word, that thou mayst understand: and return a true answer with wisdom. | esto mansuetus ad audiendum verbum ut intellegas et cum sapientia fers responsum verum |
5 | 14 | If thou have understanding, answer thy neighbour: but if not, let thy hand be upon thy mouth, lest thou be surprised in an unskilful word, and be confounded. | si est tibi intellectus responde proximo sin autem sit manus tua super os tuum ne capiaris in verbo indisciplinato et confundaris |
5 | 15 | Honour and glory is in the word of the wise, but the tongue of the fool is his ruin. | honor et gloria in sermone sensati lingua inprudentis subversio ipsius |
5 | 16 | Be not called a whisperer, and be not taken in thy tongue, and confounded. | non appelleris susurrio et lingua tua capiaris et confundaris |
5 | 17 | For confusion and repentance is upon a thief, and an evil mark of disgrace upon the double tongued, but to the whisperer hatred, and enmity, and reproach. | super furem enim est confusio et paenitentia et denotatio pessima super bilinguem susurratori autem odium et inimicitia et contumelia |
5 | 18 | Justify alike the small and the great. | iustifica pusillo et magno similiter |