| | English | Latin |
17 | 1 | God created man of the earth, and made him after his own image. | Deus creavit de terra hominem et secundum imaginem suam fecit illum |
17 | 2 | And he turned him into it again, and clothed him with strength according to himself. | et iterum convertit illum in ipsam et secundum se vestivit illum virtutem |
17 | 3 | He gave him the number of his days and time, and gave him power over all things that are upon the earth. | numerum dierum et tempus dedit illi et dedit illi potestatem eorum quae sunt super terram |
17 | 4 | He put the fear of him upon all flesh, and he had dominion over beasts and fowls. | posuit timorem illius super omnem carnem et dominatus est bestiarum et volatilium |
17 | 5 | He created of him a helpmate like to himself, he gave them counsel, and a tongue, and eyes, and ears, and a heart to devise: and he filled them with the knowledge of understanding. | creavit ex ipso adiutorium similem ipsi consilium et linguam et oculos aures et cor dedit illis excogitandi et disciplinam intellectus replevit illos |
17 | 6 | He created in them the science of the spirit, he fired their heart with wisdom, and shewed them both good and evil. | creavit illis scientiam spiritus sensum implevit cor illorum et mala et bona ostendit illis |
17 | 7 | He set his eye upon their hearts to shew them the greatness of his works: | posuit oculum ipsorum super corda illorum ostendere illis magnalia operum suorum |
17 | 8 | That they might praise the name which he hath sanctified: and glory in his wondrous act that they might declare the glorious things of his works. | et nomen sanctificationis conlaudent et gloriari in mirabilibus illius et magnalia enarrent operum eius |
17 | 9 | Moreover he gave them instructions, and the law of life for an inheritance. | addidit illis disciplinam et legem vitae hereditavit illos |
17 | 10 | He made an everlasting covenant with them, and he shewed them his justice and judgments. | testamentum aeternum constituit cum illis et iudicia sua ostendit illis |
17 | 11 | And their eye saw the majesty of his glory, and their ears heard his glorious voice, and he said to them: Beware of all iniquity. | et magnalia honoris eius vidit oculus illorum et honorem vocis audierunt aures illorum et dixit illis adtendite ab omni iniquo |
17 | 12 | And he gave to every one of them commandment concerning his neighbour. | et mandavit illis unicuique de proximo |
17 | 13 | Their ways are always before him, they are not hidden from his eyes. | viae illorum coram ipso sunt semper non sunt absconsae ab oculis ipsius |
17 | 14 | Over every nation he set a ruler. | in unamquamque gentem praeposuit rectorem |
17 | 15 | And Israel was made the manifest portion of God. | et pars Dei Israhel facta est manifesta |
17 | 16 | And all their works are as the sun in the sight of God: and his eyes are continually upon their ways. | omnia opera illorum velut sol in conspectu Dei et oculi eius sine intermissione inspicientes in viis eorum |
17 | 17 | Their covenants were not hid by their iniquity, and all their iniquities are in the sight of God. | non sunt absconsa testamenta per iniquitatem eorum et omnes iniquitates eorum in conspectu Dei |
17 | 18 | The alms of a man is as a signet with him, and shall preserve the grace of a man as the apple of the eye: | elemosyna viri quasi sacculum cum ipso et gratiam hominis quasi pupillam conservabit |
17 | 19 | And afterward he shall rise up, and shall render them their reward, to every one upon their own head, and shall turn them down into the bowels of the earth. | et postea resurget et retribuet illis retributionem unicuique in caput illorum et convertet in interiores partes terrae |
17 | 20 | But to the penitent he hath given the way of justice, and he hath strengthened them that were fainting in patience, and hath appointed to them the lot of truth. | paenitentibus autem dedit viam iustitiae et conrogavit deficientes sustinere et destinavit illis sortem veritatis |
17 | 21 | Turn to the Lord, and forsake thy sins: | convertere ad Deum et relinque peccata tua |
17 | 22 | Make thy prayer before the face of the Lord, and offend less. | precare ante faciem et minue offendiculum |
17 | 23 | Return to the Lord, and turn away from thy injustice, and greatly hate abomination. | refer te ad Dominum et avertere ab iniustitia et nimis odito execrationem |
17 | 24 | And know the justices and judgments of God, and stand firm in the lot set before thee, and in prayer to the most high God. | et cognosce iustitias et iudicia Dei et sta in sorte propositionis et orationis altissimi Dei |
17 | 25 | Go to the side of the holy age, with them that live and give praise to God. | in partes vade saeculi sancti cum vivis et dantibus confessionem |
17 | 26 | Tarry not in the error of the ungodly, give glory before death. Praise perisheth from the dead as nothing. | non demoreris in errore impiorum a mortuo quasi nihil perit |
17 | 27 | Give thanks whilst thou art living, whilst thou art alive and in health thou shalt give thanks, and shalt praise God, and shalt glory in his mercies. | confiteberis vivens vivus et sanus confiteberis et laudabis Deum et gloriaberis in miserationibus illius |
17 | 28 | How great is the mercy of the Lord, and his forgiveness to them that turn to him ! | quam magna misericordia Dei et propitiatio illius convertentibus ad se |
17 | 29 | For all things cannot be in men, because the son of man is not immortal, and they are delighted with the vanity of evil. | nec enim omnia possunt esse in hominibus quoniam non est inmortalis filius hominis et in vanitate malitiae placuerunt |
17 | 30 | What is brighter than the sun; yet it shall be eclipsed. Or what is more wicked than that which flesh and blood hath invented? and this shall be reproved. | quid lucidius sole et hic deficiet aut quid nequius excogitabit caro et sanguis et hoc arguitur |
17 | 31 | He beholdeth the power of the height of heaven: and all men are earth and ashes. | virtutem altitudinis caeli ipse conspicit et omnes homines terra et cinis |