| | English | Latin |
18 | 1 | He that liveth for ever created all things together. God only shall be justified, and he remaineth an invincible king for ever. | qui vivit in aeternum creavit omnia simul Deus solus iustificabitur et manet invictus rex in aeternum |
18 | 2 | Who is able to declare his works? | quis sufficit enarrare opera illius |
18 | 3 | For who shall search out his glorious acts? | quis enim investigabit magnalia eius |
18 | 4 | And who shall show forth the power of his majesty? or who shall be able to declare his mercy? | virtutem autem magnitudinis eius quis enuntiabit et quis adiciet enarrare misericordiam eius |
18 | 5 | Nothing may be taken away, nor added, neither is it possible to find out the glorious works of God. | non est minuere neque adicere nec est invenire magnalia Dei |
18 | 6 | When a man hath done, then shall he begin: and when he leaveth off, he shall be at a loss. | cum consummaverit homo tunc incipit et cum quieverit operabitur |
18 | 7 | What is man, and what is his grace? and what is his good, or what is his evil? | quid homo et quae gratia illius et quid bonum aut quid nequam illius |
18 | 8 | The number of the days of men at the most are a hundred years, as a drop of water of the sea are they esteemed: and as a pebble of the sand, so are a few years compared to eternity. | numerus dierum hominum multum centum anni quasi guttae aquae a mare et sicut calculus harenae sic exigui anni in die aevi |
18 | 9 | Therefore God is patient in them, and poureth forth his mercy upon them. | propter hoc patiens est Deus in illis et effudit super eos misericordiam suam |
18 | 10 | He hath seen the presumption of their heart that it is wicked, and hath known their end that it is evil. | vidit praesumptionem cordis illorum quoniam mala est et cognovit subversionem illorum quoniam nequa est |
18 | 11 | Therefore hath he filled up his mercy in their favour, and hath shewn them the way of justice. | ideo adimplevit propitiationem suam in illis et ostendit illis viam aequitatis |
18 | 12 | The compassion of man is toward his neighbour: but the mercy of God is upon all flesh. | miseratio hominis circa proximum suum misericordia autem Dei super omnem carnem |
18 | 13 | He hath mercy, and teacheth, and correcteth, as a shepherd doth his flock. | qui misericordiam habet et docet erudit quasi pastor gregem suum |
18 | 14 | He hath mercy on him that receiveth the discipline of mercy, and that maketh haste in his judgments. | misereatur excipiens doctrinam miserationis et qui festinant in iudiciis eius |
18 | 15 | My son, in thy good deeds, make no complaint, and when thou givest any thing, add not grief by an evil word. | fili in bonis non des querellam et omni dato non des tristitiam verbi mali |
18 | 16 | Shall not the dew assuage the heat? so also the good word is better than the gift. | nonne ardorem refrigerabit ros sic et verbum melius quam datus |
18 | 17 | Lo, is not a word better than a gift? but both are with a justified man. | nonne ecce verbum super datum bonum et utraque cum homine iustificato |
18 | 18 | A fool will upbraid bitterly: and a gift of one ill taught consumeth the eyes. | stultus achariter inproperabit et datus indisciplinati tabescere facit oculos |
18 | 19 | Before judgment prepare thee justice, and learn before thou speak. | ante iudicium para iustitiam tibi et antequam loquaris disce |
18 | 20 | Before sickness take a medicine, and before judgment examine thyself, and thou shalt find mercy in the sight of God. | ante languorem adhibe medicinam et ante iudicium interroga te ipsum et in conspectu Dei invenies propitiationem |
18 | 21 | Humble thyself before thou art sick, and in the time of sickness shew thy conversation. | ante languorem humilia te et in tempore infirmitatum ostende conversationem tuam |
18 | 22 | Let nothing hinder thee from praying always, and be not afraid to be justified even to death: for the reward of God continueth for ever. | non inpediaris operari semper et non veteris usque ad mortem iustificari quoniam merces Dei manet in aeternum |
18 | 23 | Before prayer prepare thy soul: and be not as a man that tempteth God. | ante orationem praepara animam tuam et noli esse quasi homo qui temptat Deum |
18 | 24 | Remember the wrath that shall be at the last day, and the time of repaying when he shall turn away his face. | memento irae in die consummationis et tempus retributionis in conversatione facies |
18 | 25 | Remember poverty in the time of abundance, and the necessities of poverty in the day of riches. | memento paupertatis in tempore abundantiae et necessitatem paupertatis in die divitiarum |
18 | 26 | From the morning until the evening the time shall be changed, and all these are swift in the eyes of God. | a mane usque ad vesperam mutatur tempus et haec omnia citata in oculis Dei |
18 | 27 | A wise man will fear in every thing, and in the days of sins will beware of sloth. | homo sapiens in omnibus metuet et in diebus delictorum adtendet ab inertia |
18 | 28 | Every man of understanding knoweth wisdom, and will give praise to him that findeth her. | omnis astutus agnovit sapientiam et invenienti eam dabit confessionem |
18 | 29 | They that were of good understanding in words, have also done wisely themselves: and have understood truth and justice, and have poured forth proverbs and judgments. | sensati in verbis et ipsi sapienter egerunt et intellexerunt veritatem et iustitiam et inploraverunt proverbia et iudicia |
18 | 30 | Go not after thy lusts, but turn away from thy own will. | de continentia animae post concupiscentias tuas non eas et a voluntate tua avertere |
18 | 31 | If thou give to thy soul her desires, she will make thee a joy to thy enemies. | si praestes animae tuae concupiscentiam eius faciet te in gaudium inimicis |
18 | 32 | Take no pleasure in riotous assemblies, be they ever so small: for their concertation is continual. | ne oblecteris in turbis nec in modicis ad duas est enim commissio illorum |
18 | 33 | Make not thyself poor by borrowing to contribute to feasts when thou hast nothing in thy purse: for thou shalt be an enemy to thy own life. | ne fueris mediocris in contentione ex fenore et non est tibi nihil in sacculo eris enim invidus tuae vitae |