| | English | Latin |
19 | 1 | A workman that is a drunkard shall not be rich: and he that contemneth small things, shall fall by little and little. | operarius ebriacus non locupletabitur et qui spernit modica paulatim decidet |
19 | 2 | Wine and women make wise men fall off, and shall rebuke the prudent: | vinum et mulieres apostatare faciunt sapientes et arguent sensatos |
19 | 3 | And he that joineth himself to harlots, will be wicked. Rottenness and worms shall inherit him, and he shall be lifted up for a greater example, and his soul shall be taken away out of the number. | et qui se iungit fornicariis erit nequa putredo et vermes hereditabunt illum et extolletur in exemplum maius et tolletur de numero anima eius |
19 | 4 | He that is hasty to give credit, is light of heart, and shall be lessened: and he that sinneth against his own soul, shall be despised. | qui credit cito levis corde minorabitur et qui delinquit in animam suam insuper habebitur |
19 | 5 | He that rejoiceth in iniquity, shall be censured, and he that hateth chastisement, shall have less life: and he that hateth babbling, extinguisheth evil. | qui gaudet iniquitati denotabitur et qui odit correptionem comminuetur vita et qui odit loquacitatem extinguit malitiam |
19 | 6 | He that sinneth against his own soul, shall repent: and he that is delighted with wickedness, shall be condemned. | qui peccat in animam suam paenitebitur et qui iucundatur malitia denotabitur |
19 | 7 | Rehearse not again a wicked and harsh word, and thou shalt not fare the worse. | ne iteres verbum nequam et durum et non minoraberis |
19 | 8 | Tell not thy mind to friend or foe: and if there be a sin with thee, disclose it not. | amico et inimico noli enarrare sensum tuum et si est tibi delictum noli denudare |
19 | 9 | For he will hearken to thee, and will watch thee, and as it were defending thy sin he will hate thee, and so will he be with thee always. | audiet enim te et custodiet te et quasi defendens peccatum odiet te et sic aderit tibi semper |
19 | 10 | Hast thou heard a word against thy neighbour? let it die within thee, trusting that it will not burst thee. | audisti verbum adversus proximum conmoriatur in te fidens quoniam non te disrumpet |
19 | 11 | At the hearing of a word the fool is in travail, as a woman groaning in the bringing forth a child. | a facie verbi parturit fatuus tamquam gemitus partus infantis |
19 | 12 | As an arrow that sticketh in a man's thigh: so is a word in the heart of a fool. | sagitta infixa femori carnis sic verbum in corde stulti |
19 | 13 | Reprove a friend, lest he may not have understood, and say: I did it not: or if he did it, that he may do it no more. | corripe amicum ne forte non intellexerit et dicat non feci aut si fecerit ne iterum addat facere |
19 | 14 | Reprove thy neighbour, for it may be he hath not said it: and if he hath said it, that he may not say it again. | corripe proximum ne forte non dixerit et si dixerit ne forte iteret |
19 | 15 | Admonish thy friend: for there is often a fault committed. | corripe amicum saepe enim fit commissio |
19 | 16 | And believe not every word. There is one, that slippeth with the tongue, but not from his heart. | et non omni verbo credas est qui labitur lingua sed non ex animo |
19 | 17 | For who is there that hath not offended with his tongue? Admonish thy neighbour before thou threaten him. | quis est enim qui non deliquerit lingua sua corripe proximum antequam commineris |
19 | 18 | And give place to the fear of the most High: for the fear of God is all wisdom, and therein is to fear God, and the disposition of the law is in all wisdom. | et da locum timori Altissimi quia omnis sapientia timor Dei et in illa timere Deum et in omni sapientia dispositio legis |
19 | 19 | But the learning of wickedness is not wisdom: and the device of sinners is not prudence. | et non est sapientia nequitiae disciplina et non est cogitatus peccatorum prudentia |
19 | 20 | There is a subtle wickedness, and the same is detestable: and there is a man that is foolish, wanting in wisdom. | est nequitia et ipsa execratio et est insipiens qui minuitur sapientia |
19 | 21 | Better is a man that hath less wisdom, and wanteth understanding, with the fear of God, than he that aboundeth in understanding, and transgresseth the law of the most High. | melior est homo qui deficit sapientia et deficiens sensu in timore quam qui abundat sensu et transgreditur legem Altissimi |
19 | 22 | There is an exquisite subtilty, and the same is unjust. | est sollertia certa et ipsa iniqua |
19 | 23 | And there is one that uttereth an exact word telling the truth. There is one that humbleth himself wickedly, and his interior is full of deceit: | et est qui emittit verbum certum enarrans veritatem est qui nequiter humiliat se et interiora eius plena sunt dolo |
19 | 24 | And there is one that submitteth himself exceedingly with a great lowliness: and there is one that casteth down his countenance, and maketh as if he did not see that which is unknown: | et est iustus qui se nimium submittit a multa humilitate et est iustus qui inclinat faciem et fingit non videre quod ignoratum est |
19 | 25 | And if he be hindered from sinning for want of power, if he shall find opportunity to do evil, he will do it. | et si ab inbecillitate virium vetetur peccare si invenerit tempus malefaciendi malefaciet |
19 | 26 | A man is known by his look, and a wise man, when thou meetest him, is known by his countenance. | ex visu cognoscitur vir et ab occursu faciei cognoscitur sensatus |
19 | 27 | The attire of the body, and the laughter of the teeth, and the gait of the man, shew what he is. | amictus corporis et risus dentium et ingressus hominis enuntiant de illo |
19 | 28 | There is a lying rebuke in the anger of an injurious man: and there is a judgment that is not allowed to be good: and there is one that holdeth his peace, he is wise. | est correptio mendax in ira contumeliosi et est indicium quod non probatur esse bonum et est tacens et ipse est prudens |