| | English | Latin |
22 | 1 | The sluggard is pelted with a dirty stone, and all men will speak of his disgrace. | in lapide luteo lapidatus est piger et omnes loquentur super aspernationem illius |
22 | 2 | The sluggard is pelted with the dung of oxen: and every one that toucheth him will shake his hands. | de stercore boum lapidatus est piger et omnis qui tetigerit eum excutiet manus |
22 | 3 | A son ill taught is the confusion of the father: and a foolish daughter shall be to his loss. | confusio patris est de filio indisciplinato in filia autem in deminoratione fiet |
22 | 4 | A wise daughter shall bring an inheritance to her husband: but she that confoundeth, becometh a disgrace to her father. | filia prudens hereditas viro suo nam quae confundit in contumeliam fit genitoris |
22 | 5 | She that is bold shameth both her father and husband, and will not be inferior to the ungodly: and shall be disgraced by them both. | patrem et virum confundit audax et ab impiis non minorabitur ab utrisque autem inhonorabitur |
22 | 6 | A tale out of time is like music in mourning: but the stripes and instruction of wisdom are never out of time. | musica in luctu inportuna narratio flagella et doctrina in omni tempore sapientia |
22 | 7 | He that teacheth a fool, is like one that glueth a potsherd together. | qui docet fatuum quasi qui conglutinet testam |
22 | 8 | He that telleth a word to him that heareth not, is like one that waketh a man out of a deep sleep. | qui narrat verbum non adtendenti quasi qui excitat dormientem de gravi somno |
22 | 9 | He speaketh with one that is asleep, who uttereth wisdom to a fool: and in the end of the discourse he saith: Who is this? | qui enumerat stulto et in fine dicit quis est hic |
22 | 10 | Weep for the dead, for his light hath failed: and weep for the fool, for his understanding faileth. | super mortuum plora defecit enim lux eius et super fatuum plora defecit enim sensus |
22 | 11 | Weep but a little for the dead, for he is at rest. | modicum plora supra mortuum quoniam requievit |
22 | 12 | For the wicked life of a wicked fool is worse than death. | nequissimi enim nequissima vita super mortem fatui |
22 | 13 | The mourning for the dead is seven days: but for a fool and an ungodly man all the days of their life. | luctus mortui septem dies fatui autem et impii omnes dies vitae illorum |
22 | 14 | Talk not much with a fool and go not with him that hath no sense. | cum stulto non multum loquaris et cum insensato ne abieris |
22 | 15 | Keep thyself from him, that thou mayst not have trouble, and thou shalt not be defiled with his sin. | serva te ab illo ut non molestiam habeas et non coinquinaberis in inpactu illius |
22 | 16 | Turn away from him, and thou shalt find rest, and shalt not be wearied out with his folly. | deflecte ab illo et invenies requiem et non acediaberis in stultitiam illius |
22 | 17 | What is heavier than lead? and what other name hath he but fool? | super plumbum gravabitur et quod illi aliud nomen quam fatuus |
22 | 18 | Sand and salt, and a mass of iron is easier to bear, than a man without sense, that is both foolish and wicked. | harenam et salem et massam ferri facilius est portare quam hominem inprudentem et fatuum et impium |
22 | 19 | A frame of wood bound together in the foundation of a building, shall not be loosed: so neither shall the heart that is established by advised counsel. | loramentum ligneum conligatum fundamento aedificii non dissolvetur sic et cor confirmatum in cogitatione consilii |
22 | 20 | The thought of him that is wise at all times, shall not be depraved by fear. | cogitatus sensati in omni tempore vel metu non pravabitur |
22 | 21 | As pales set in high places, and plasterings made without cost, will not stand against the face of the wind: | sicut pali in excelsis et cementa in inpensa posita contra faciem venti non permanebunt |
22 | 22 | So also a fearful heart in the imagination of a fool shall not resist against the violence of fear. | sic et cor timidum in cogitatione stulti contra impetum timoris non resistit |
22 | 23 | As a fearful heart in the thought of a fool at all times will not fear, so neither shall he that continueth always in the commandments of God. | sic et cor trepidum in cogitatione fatui omni tempore non metuebit sic et qui in praeceptis Dei permanet semper |
22 | 24 | He that pricketh the eye, bringeth out tears: and he that pricketh the heart, bringeth forth resentment. | pungens oculum deducens lacrimas et qui pungit cor proferet sensum |
22 | 25 | He that flingeth a stone at birds, shall drive them away: so he that upbraideth his friend, breaketh friendship. | mittens lapidem in volatilia deiciet illa sic et qui conviciatur amico dissolvit amicitiam |
22 | 26 | Although thou hast drawn a sword at a friend, despair not: for there may be a returning. To a friend, | ad amicum et si produxeris gladium non desperes est enim regressus ad amicum |
22 | 27 | If thou hast opened a sad mouth, fear not, for there may be a reconciliation: except upbraiding, and reproach, and pride, and disclosing of secrets, or a treacherous wound: for in all these cases a friend will flee away. | si aperuerit os triste non timeas est enim concordatio excepto convicio et inproperio et superbia et mysterii revelatione et plaga dolosa in his omnibus effugiet amicus |
22 | 28 | Keep fidelity with a friend in his poverty, that in his prosperity also thou mayst rejoice. | fidem posside cum proximo in paupertate illius ut et in bonis illius laeteris |
22 | 29 | In the time of his trouble continue faithful to him, that thou mayst also be heir with him in his inheritance. | in tempore tribulationis illius permane illi fidelis ut et in hereditate illius coheres sis |
22 | 30 | As the vapour of a chimney, and the smoke of the fire goeth up before the fire: so also injurious words, and reproaches, and threats, before blood. | ante ignem camini vapor et fumus ignis inaltatur sic et ante sanguinem maledicta et contumeliae et minae |
22 | 31 | I will not be ashamed to salute a friend, neither will I hide myself from his face: and if any evil happen to me by him, I will bear it. | amicum salutare non confundaris et a facie illius non me abscondam et si mala mihi evenerint per illum sustineo |
22 | 32 | But every one that shall hear it, will beware of him. | omnis qui audiet cavebit se ab eo |
22 | 33 | Who will set a guard before my mouth, and a sure seal upon my lips, that I fall not by them, and that my tongue destroy me not? | quis dabit ori meo custodiam et supra labia mea signaculum certum uti ne cadam ab ipsis et lingua mea perdat me |