| | English | Latin |
26 | 1 | Happy is the husband of a good wife: for the number of his years is double. | mulieris bonae beatus vir numerus enim annorum illorum duplex |
26 | 2 | A virtuous woman rejoiceth her husband, and shall fulfil the years of his life in peace. | mulier fortis oblectat virum suum et annos vitae illius in pace implebit |
26 | 3 | A good wife is a good portion, she shall be given in the portion of them that fear God, to a man for his good deeds. | pars bona mulier bona in parte bona timentium Deum dabitur viro pro factis bonis |
26 | 4 | Rich or poor, if his heart is good, his countenance shall be cheerful at all times. | divitis autem et pauperis cor bonum in omni tempore vultus illorum hilaris |
26 | 5 | Of three things my heart hath been afraid, and at the fourth my face hath trembled: | a tribus timuit cor meum et in quarto facies mea metuit |
26 | 6 | The accusation of a city, and the gathering together of the people: | delatura civitatis et collectio populi |
26 | 7 | And a false calumny, all are more grievous than death. | et calumniam mendacem super mortem omnia gravia |
26 | 8 | A jealous woman is the grief and mourning of the heart. | dolor cordis et luctus mulier zelotypa |
26 | 9 | With a jealous woman is a scourge of the tongue which communicateth with all. | in muliere infideli flagellum linguae omnibus communicans |
26 | 10 | As a yoke of oxen that is moved to and fro, so also is a wicked woman: he that hath hold of her, is as he that taketh hold of a scorpion. | sicut boum iugum quod movetur ita et mulierem nequam qui tenet illam quasi qui adprehendat scorpionem |
26 | 11 | A drunken woman is a great wrath: and her reproach and shame shall not be hid. | mulier ebriosa ira magna et contumelia et turpitudo illius non contegetur |
26 | 12 | The fornication of a woman shall be known by the haughtiness of her eyes and by her eyelids. | fornicatio mulieris in extollentia oculorum et in palpebris illius agnoscetur |
26 | 13 | On a daughter that turneth not away herself, set a strict watch: lest finding an opportunity she abuse herself. | in filia non avertente se firma custodiam ne inventa occasione utatur se |
26 | 14 | Take heed of the impudence of her eyes, and wonder not if she slight thee. | ab omni inreverentia oculis cave et ne mireris si te neglexerit |
26 | 15 | She will open her mouth as a thirsty traveller to the fountain, and will drink of every water near her, and will sit down by every hedge, and open her quiver against every arrow, until she fail. | sicut viator sitiens ad fontem os aperiet et ab omni aqua proxima bibet et contra omnem palum sedebit et contra omnem sagittam aperiet faretram donec deficiat |
26 | 16 | The grace of a diligent woman shall delight her husband, and shall fat his bones. | gratia mulieris sedulae delectabit virum suum et ossa illius inpinguabit |
26 | 17 | Her discipline is the gift of God. | disciplina illius datus Dei |
26 | 18 | Such is a wise and silent woman, and there is nothing so much worth as a well instructed soul. | mulier sensata et tacita non est inmutatio eruditae animae |
26 | 19 | A holy and shamefaced woman is grace upon grace. | gratia super gratiam mulier sancta et pudorata |
26 | 20 | And no price is worthy of a continent soul. | omnis autem ponderatio non est digna continentis animae |
26 | 21 | As the sun when it riseth to the world in the high places of God, so is the beauty of a good wife for the ornament of her house. | sicut sol oriens mundo in altissimis Dei sic mulieris bonae species in ornamentum domus eius |
26 | 22 | As the lamp shining upon the holy candlestick, so is the beauty of the face in a ripe age, | lucerna splendens super candelabrum sanctum et species faciei super aetatem stabilem |
26 | 23 | As golden pillars upon bases of silver, so are the firm feet upon the soles of a steady woman. | columnae aureae super bases argenteas et pedes firmi super plantas stabilis mulieris |
26 | 24 | As everlasting foundations upon a solid rock, so the commandments of God in the heart of a holy woman. | fundamenta aeterna super petram solidam et mandata Dei in corde mulieris sanctae |
26 | 25 | At two things my heart is grieved, and the third bringeth anger upon me. | in duobus contristatum est cor meum et in tertio iracundia mihi advenit |
26 | 26 | A man of war fainting through poverty, and a man of sense despised: | vir bellator deficiens per inopiam et vir sensatus contemptus |
26 | 27 | And he that passeth over from justice to sin, God hath prepared such an one for the sword. | et qui transgreditur a iustitia ad peccatum Deus paravit eum ad rompheam |
26 | 28 | Two sorts of callings have appeared to me hard and dangerous: a merchant is hardly free from negligence: and a huckster shall not be justified from the sins of the lips. | duae species difficiles et periculosae mihi apparuerunt difficile exuitur negotians a neglegentia et non iustificabitur caupo a peccatis labiae |