| | English | Latin |
29 | 1 | He that sheweth mercy, lendeth to his neighbour: and he that is stronger in hand, keepeth the commandments. | de fenore qui facit misericordiam fenerat proximum et qui praevalet manu mandata servat |
29 | 2 | Lend to thy neighbour in the time of his need, and pay thou thy neighbour again in due time. | fenera proximum tibi in tempore necessitatis illius et iterum redde proximo in tempore suo |
29 | 3 | Keep thy word, and deal faithfully with him: and thou shalt always find that which is necessary for thee. | confirma verbum et fideliter age cum illo et in omni tempore invenies quod tibi necessarium est |
29 | 4 | Many have looked upon a thing lent as a thing found, and have given trouble to them that helped them. | multi quasi inventionem aestimaverunt fenus et praestiterunt molestiam his qui se adiuvaverunt |
29 | 5 | Till they receive, they kiss the hands of the lender, and in promises they humble their voice: | donec accipiant osculantur manum dantis et in promissionibus humiliant vocem suam |
29 | 6 | But when they should repay, they will ask time, and will return tedious and murmuring words, and will complain of the time: | et in tempore redditionis postulabit tempus et loquetur verba acediae et murmurationum et tempus causabitur |
29 | 7 | And if he be able to pay, he will stand off, he will scarce pay one half, and will count it as if he had found it: | si autem potuerit reddere aversatus solide vix reddet dimidium et conputabit illud quasi inventionem |
29 | 8 | But if not, he will defraud him of his money, and he shall get him for an enemy without cause. | sin autem fraudavit illum pecunia sua et possidebit illum inimicum gratis |
29 | 9 | And he will pay him with reproaches and curses, and instead of honour and good turn will repay him injuries. | et convicia et maledicta reddet illi et pro honore et beneficio reddet illi contumeliam |
29 | 10 | Many have refused to lend, not out of wickedness, but they were afraid to be defrauded without cause. | multi non causa nequitiae non feneraverunt sed fraudari gratis timuerunt |
29 | 11 | But yet towards the poor be thou more hearty, and delay not to shew him mercy. | verumtamen super humilem animo fortior esto et pro elemosyna non trahas illum |
29 | 12 | Help the poor because of the commandment: and send him not away empty handed because of his poverty. | propter mandatum adsume pauperem et propter inopiam eius ne dimittas illum vacuum |
29 | 13 | Lose thy money for thy brother and thy friend: and hide it not under a stone to be lost. | perde pecuniam pro fratre et amico et non abscondas illam sub lapide in perditionem |
29 | 14 | Place thy treasure in the commandments of the most High, and it shall bring thee more profit than gold. | pone thesaurum tuum in praeceptis Altissimi et proderit tibi magis quam aurum |
29 | 15 | Shut up alms in the heart of the poor, and it shall obtain help for thee against all evil. | conclude elemosynam in corde pauperis et haec pro te exorabit ab omni malo |
29 | 16 | Better than the shield of the mighty, and better than the spear: | [] |
29 | 17 | It shall fight for thee against thy enemy. | [] |
29 | 18 | A good man is surety for his neighbour: and he that hath lost shame, will leave him to himself. | super scutum potentis et super lanceam adversus inimicum tuum pugnabit |
29 | 19 | Forget not the kindness of thy surety: for he hath given his life for thee. | vir bonus fidem facit proximo suo et qui perdiderit confusionem derelinquet sibi |
29 | 20 | The sinner and the unclean fleeth from his surety. | gratiam fideiussoris ne obliviscaris dedit enim pro te animam suam |
29 | 21 | A sinner attributeth to himself the goods of his surety: and he that is of an unthankful mind will leave him that delivered him. | repromissorem fugit peccator et inmundus |
29 | 22 | A man is surety for his neighbour: and when he hath lost all shame, he shall forsake him. | bona repromissoris sibi adscribit peccator et ingratus sensu derelinquet liberantem se |
29 | 23 | Evil suretyship hath undone many of good estate, and hath tossed them as a wave of the sea. | vir repromittit de proximo suo et cum perdiderit reverentiam relinquetur ab eo |
29 | 24 | It hath made powerful men to go from place to place round about, and they have wandered in strange countries. | repromissio nequissima multos perdidit dirigentes et commovit illos quasi fluctus maris |
29 | 25 | A sinner that transgresseth the commandment of the Lord, shall fall into an evil suretyship: and he that undertaketh many things, shall fall into judgment. | viros potentes gyrans migrare fecit et vagati sunt in gentibus alienis |
29 | 26 | Recover thy neighbour according to thy power, and take heed to thyself that thou fall not. | peccator transgrediens mandata Domini incidet in promissionem nequa et qui conatur multa agere incidet in iudicium |
29 | 27 | The chief thing for man's life is water and bread, and clothing, and a house to cover shame. | recupera proximum secundum virtutem tuam et adtende tibi ne incidas |
29 | 28 | Better is the poor man's fare under a roof of boards, than sumptuous cheer abroad in another man's house. | initium vitae aqua et panis et vestimentum et domus protegens turpitudinem |
29 | 29 | Be contented with little instead of much, and thou shalt not hear the reproach of going abroad. | melior victus pauperis sub tegimen asserum quam epulae splendidae in peregre sine domicilio |
29 | 30 | It is a miserable life to go as a guest from house to house: for where a man is a stranger, he shall not deal confidently, nor open his mouth. | super minimum et magnum placeat tibi et inproperium peregrinationis non audies |
29 | 31 | He shall entertain and feed, and give drink to the unthankful, and moreover he shall hear bitter words. | vita nequa hospitandi de domo in domum et ubi hospitabitur non fiducialiter aget nec aperiet os |
29 | 32 | Go, stranger, and furnish the table, and give others to eat what thou hast in thy hand. | hospitabit et pascet et potabit ingratos et ad haec amara audiet |
29 | 33 | Give place to the honourable presence of my friends: for I want my house, my brother being to be lodged with me. | transi hospes et orna mensam et quae in manu habes ciba ceteros |
29 | 34 | These things are grievous to a man of understanding: the upbraiding of houseroom, and the reproaching of the lender. | exi a facie honoris amicorum meorum necessitudine domus meae hospitio mihi factus est frater |