| | English | Latin |
3 | 1 | The sons of wisdom are the church of the just: and their generation, obedience and love. | filii sapientiae ecclesia iustorum et natio illorum obaudientia et dilectio |
3 | 2 | Children, hear the judgment of your father, and so do that you may be saved. | iudicium patris audite filii dilecti et sic facite ut salvi sitis |
3 | 3 | For God hath made the father honourable to the children: and seeking the judgment of the mothers, hath confirmed it upon the children. | Deus enim honoravit patrem in filiis et iudicium matris exquirens in filios |
3 | 4 | He that loveth God, shall obtain pardon for his sins by prayer, and shall refrain himself from them, and shall be heard in the prayer of days. | qui diligit Deum exorabit pro peccatis et continebit se ab illis in oratione dierum exaudietur |
3 | 5 | And he that honoureth his mother is as one that layeth up a treasure. | et sicut qui thesaurizat ita et qui honorificat matrem suam |
3 | 6 | He that honoureth his father shall have joy in his own children, and in the day of his prayer he shall be heard. | qui honorat patrem iucundabitur in filiis |
3 | 7 | He that honoureth his father shall enjoy a long life: and he that obeyeth the father, shall be a comfort to his mother. | qui honorat patrem suum vita vivet longiore et qui obaudit patrem refrigerabit matri |
3 | 8 | He that feareth the Lord, honoureth his parents, and will serve them as his masters that brought him into the world. | qui timet Deum honorat parentes et quasi dominis serviet in his qui se generaverunt |
3 | 9 | Honour thy father, in work and word, and all patience, | in opere et sermone et omni patientia honora patrem tuum |
3 | 10 | That a blessing may come upon thee from him, and his blessing may remain in the latter end. | ut superveniat tibi benedictio a Deo et benedictio illius in novissimo manet |
3 | 11 | The father's blessing establisheth the houses of the children: but the mother's curse rooteth up the foundation. | benedictio patris firmat domos filiorum maledictio autem matris eradicat fundamenta |
3 | 12 | Glory not in the dishonour of thy father: for his shame is no glory to thee. | ne glorieris in contumelia patris tui non est enim tibi gloria sed confusio |
3 | 13 | For the glory of a man is from the honour of his father, and a father without honour is the disgrace of the son. | gloria enim hominis ex honore patris sui et dedecus filiis pater sine honore |
3 | 14 | Son, support the old age of thy father, and grieve him not in his life; | fili suscipe senectam patris tui et ne contristes eum in vita illius |
3 | 15 | And if his understanding fail, have patience with him, and despise him not when thou art in thy strength: for the relieving of the father shall not be forgotten. | et si defecerit sensu veniam da et ne spernas eum in tua virtute elemosyna enim patris non erit in oblivione |
3 | 16 | For good shall be repaid to thee for the sin of thy mother. | nam pro peccato matris restituetur tibi bonum |
3 | 17 | And in justice thou shalt be built up, and in the day of affliction thou shalt be remembered: and thy sins shall melt away as the ice in the fair warm weather. | et iniustitia aedificabitur tibi in die tribulationis commemorabitur tui sicut in sereno glacies solventur tua peccata |
3 | 18 | Of what an evil fame is he that forsaketh his father: and he is cursed of God that angereth his mother. | quam malae famae est qui relinquit patrem et est maledictus a Deo qui exasperat matrem |
3 | 19 | My son, do thy works in meekness, and thou shalt be beloved above the glory of men. | fili in mansuetudine opera tua perfice et super hominum gloriam diligeris |
3 | 20 | The greater thou art, the more humble thyself in all things, and thou shalt find grace before God: | quanto magnus es humilia te in omnibus et coram Deo invenies gratiam |
3 | 21 | For great is the power of God alone, and he is honoured by the humble. | quoniam magna potentia Dei solius et ab humilibus honoratur |
3 | 22 | Seek not the things that are too high for thee, and search not into things above thy ability: but the things that God hath commanded thee, think on them always, and in many of his works be not curious. | altiora te ne scrutaveris et fortiora te ne exquisieris sed quae praecepit tibi Deus illa cogita semper et in pluribus operibus eius ne fueris curiosus |
3 | 23 | For it is not necessary for thee to see with thy eyes those things that are hid. | non est enim tibi necessarium ea quae abscondita sunt videre oculis tuis |
3 | 24 | In unnecessary matters be not over curious, and in many of his works thou shalt not be inquisitive. | in supervacuis rebus noli scrutari multipliciter et in pluribus operibus eius non eris curiosus |
3 | 25 | For many things are shewn to thee above the understanding of men. | plurima enim super sensum hominis ostensa sunt tibi |
3 | 26 | And the suspicion of them hath deceived many, and hath detained their minds in vanity. | multos enim inplanavit suspicio illorum et in vanitate detinuit sensus illorum |
3 | 27 | A hard heart shall fear evil at the last: and he that loveth danger shall perish in it. | cor durum male habebit in novissimo et qui amat periculum in illo peribit |
3 | 28 | A heart that goeth two ways shall not have success, and the perverse of heart shall be scandalized therein. | cor ingrediens duas vias non habebit successus et pravicordius in illis scandalizabitur |
3 | 29 | A wicked heart shall be laden with sorrows, and the sinner will add sin to sin. | cor nequam gravabitur doloribus et peccator adiciet ad peccandum |
3 | 30 | The congregation of the proud shall not be healed: for the plant of wickedness shall take root in them, and it shall not be perceived. | synagogae superborum non est sanitas frutex enim peccati eradicabitur in illis et non intellegetur |
3 | 31 | The heart of the wise is understood in wisdom, and a good ear will hear wisdom with all desire. | cor sapiens intellegitur in sapientia et auris bona audiet cum omni concupiscentia sapientiam |
3 | 32 | A wise heart, and which hath understanding, will abstain from sins, and in the works of justice shall have success. | sapiens cor et intellegibile abstinebit se a peccatis et in operibus iustitiae successus habebit |
3 | 33 | Water quencheth a flaming fire, and alms resisteth sins: | ignem ardentem extinguit aqua et elemosyna resistit peccatis |
3 | 34 | And God provideth for him that sheweth favour: he remembereth him afterwards, and in the time of his fall he shall find a sure stay. | et Deus conspector qui reddit gratiam meminit in posterum et in tempore casus tui invenies firmamentum |